《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!


向來《福爾摩斯》探案集瘋魔全球但有一很多人都應該想不通就是為什麼Sherlok Holmes翻譯成為福爾摩斯呢,而不是以「H」字漢字作名字呢?

《福爾摩斯》全集於1929年在倫敦首印,立即被各語種翻譯出版,風靡全世界。於1934年經十餘位作家及英文專家翻譯出了中文譯本,這是中國首部外國文學全集本,從此福爾摩斯便家喻戶曉,成為在國內最著名的外國文學人物。福爾摩斯融入了漢語詞彙,其文學地位也是很高的,被選作大學英語教材。

 然而,福爾摩斯的事跡早在清朝晚期的时候已傳入中國,當時宮中的人欲了解其故事,但又不懂英語,便使當時於宮廷內擔當翻譯工作的譯官把之翻譯成漢文,這就成了中文版福爾摩斯的初本。

可笑的是,當時的晚清中國只有南方沿海城市是開放予外資從商的,即是說能夠接觸到外語的人就只有這些城市裡的市民。因此,當年的譯官很多都來自福建省份,譯文亦充滿著當地方言的風味。

了解福建閩南方言方言的人不難知道,他們的語系對「H」跟「F」字頭的發音都不是太敏感,經常還會出現一點互用發音混淆的情況,例如「霍」、「郭」、「渴」等字的發音相差不多。換言之, Holmes也面對著同一問題,不用我說也知道,最後那個H音譯成了今天被廣為人用的「福」字。

翻譯不單單只為把文章譯好,也不可以單憑一點點翻譯技巧,我們還是懂得背後的故事。

Derik Chong
社會學系 翻譯小說部

斯比翻譯    最權威的香港翻譯公司
http://www.spear.com.hk

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別