藝術品與食材

藝術品文獻翻譯和食材相關文章翻譯,哪一種較難?

可能會有人說,藝術品和食材根本是兩樣不同的東西,怎可拿來比較,然而,以翻譯的手法來比對,筆者的確覺得藝術品文獻的難度較高。

食材相關文章一般都是菜單、食譜、食評或食品廣告(部份由市場學或廣告專家翻譯)等翻譯,內容講求精準,特別是菜單裡食材份量或用料絕不能花巧或誇大,而烹飪方法亦要準確;沒有家庭主婦會想看完食譜後還不知怎樣烹調。因此,我們要求翻譯員單一專業詞彙知識要廣、用筆要率直、力度要大,一般語文能力較好的翻譯員都能勝任。

藝術文獻需要的是天馬行空的思維,儘管翻譯員是根據原文來翻譯,但因為藝術講求筆者和讀者的交流,要把作者的感情流露出來絕不是易事,而是要透過筆鋒來表達的。眾所周知筆風是很難模仿的,而能把「感覺」表達出來則要依重翻譯員用字要廣闊、「軟」和「玄」,因此,我們對翻譯員的要求重點不在於其語文能力如何(當然也要有相當程度),而在於其「吹水」、「花巧」、「執生」能力如何。

很少香港翻譯公司有能力勝任到藝術相關文章翻譯,更談不上參與大型藝術展覽活動。斯比翻譯為不少藝術家翻譯文獻,不少其書藉及作品都能大賣。藝術展翻譯就要在狹窄的展覽場地裡,短短的數小時向欣賞者或一竅不通的大部份公眾,言簡意賅地展示展覽者無限的思維、非數月所能完成又價值連城的藝術品,談何容易?


斯比翻譯
最具實力的香港翻譯公司

留言

這個網誌中的熱門文章

Anyway跟Anyways的分別

孫子兵法36計 中英翻譯本

Fast Fact - Korean