發表文章

目前顯示的是 1月, 2013的文章

法律翻譯的技巧

法律翻譯的技巧 法律 翻譯 技巧是旨在意思不變的情況下,把法律條文轉換成另一種語言。 現在越來越多外國公司來到中國,也越來越多中國公司走向世界。國企和外國公司要達成交易,它們都必須聘請 翻譯公司 編制雙語法律文件,以便雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。 翻譯公司 在編制雙語法律文件時會用上法律 翻譯 。 法律 翻譯 就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般 翻譯 沒有多大區別。但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由於法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以 翻譯 容不得半點差錯和馬虎,準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小。同時由於法律語言句式冗長、結構複雜, 翻譯 的難度要比其它都大,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,並理出它們之間的各項邏輯關係。這就是法律 翻譯 的難處。 然而,並不是說譯者理解原文後就譯得出一份好的法律文件,譯者應當具有深厚的譯文功底,他要懂得借用自己掌握的譯文 知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。 理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。 之前說過,法律 翻譯 的第一要求是高 準確性。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,這就要求譯者在 翻譯 法律文件時做到字字準確,句句意思平等, 特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。 法律 翻譯 的第二個標準是通順。譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律 翻譯 就 沒有任何意義。此外,由於法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語,所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。 因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應該多看一些中文或英文的法律專業書籍,以適應中文或英文的法律語言,並 理解和掌握其中的法律詞彙和短語。此外,一個初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法