發表文章

目前顯示的是 2014的文章

Nature of Dialect Variation

圖片
Nature of Dialect Variation One of the central facts about human language that strikes us right away is its immense variability. There are anywhere from 5,000 to 8,000 languages in the world today, and all of those with more than a handful of speakers contain at least some sub varieties. Many people equate the term "language", as in the " Chinese language " or the "English language", with their standard language - that is, that version of the language held to be correct in pedagogical grammar books and usage guides and used in education, the workplace, and the government. As the standard is associated with education and sophistication, other varieties of the language are often considered to be lesser version of the language - perhaps not as fully formed, or maybe "sloppy" in comparison with the standard. However, to the linguist, a language isn't just the standard version of the language but rather the sum of all the varieties that compr

準備好拓展您的業務至全球嗎?

圖片
準備好拓展您的業務至全球嗎? 這個世界已經因為 全球化 而變得細小,國家與國家的距離拉近,企業的競爭不再只來自本地,要生存或 擴展業務 就必須走到世界各地尋找潛在客戶,因此使用翻譯服務則變得越來越普遍和重要。或許有些人曾試圖使用一些免費翻譯軟件翻譯營銷文件(小冊子、彩頁等),如 Google Translate ,簡簡單單按一下就把英文翻譯成繁體中文,直到你發現銷量大跌,才恍然大悟,可惜你的商譽已受創。 人們錯誤地以為英語如何 “ 廣泛 ” 被用作 “ 國際語言 ” ,但實際上它並不是。有很多國家基本上不使用英語作為他們的 “ 商業 ” 語言,而這些國家的市場人口佔世界總人口將近一半!因此,在與這些地區進行任何業務之前,你將需要找一間合格的和可靠的 翻譯公司 。 翻譯公司提供專業的語言服務,包括但不限於翻譯、文案、編輯與校對,排版及出版等,通過這些翻譯服務,你能夠保持市場營銷材料的一貫性,並融入當地的文化而避免踏進了一些文族禁忌。 最重要的環節是要仔細選擇您的翻譯公司,否則企業的聲譽可能會被毀於一旦。商業文件、法律文件或技術文件翻譯尤其要求最高,因為做這些翻譯需要知道正確的工業術語,基本上如果沒有相關人才的話根本不能譯得出水準。你必須緊記一條金科玉律 ﹣「一分錢一分貨」,使用便宜的服務,省下來的錢也不夠你賠上商譽的多!坊間翻譯公司數以千計,在武斷地作出選擇前應挑選 3 至 4 間公司比較一下。 如何有效找到一間具水準的翻譯公司? 1 )看看他們的網站,找出其公司歷史。此外,盡量不要使用一些翻譯公司如果他們的網站只是讓你上傳文檔,而根本無客戶經理 / 銷售代表詢問你的需要或服務你,他們的質量毫無保證。嘗試找出他們的聯絡電話電郵問一問。 2 )不要聘請一些翻譯公司,如果他們在網站上大字標出翻譯價格,或以價錢來作宣傳噱頭招倈,他們一般都只是使用免費翻譯軟件做翻譯,質素可以恐怖得很。一般情況下,不同文件有不同的報價方式,在你還沒把文件發送給翻譯公司報價之前,是不會知道翻譯的價格。 3 )不要擔心聘用你地區以外的翻譯公司,如一些高度國際化地區如 香港 ,一般這些公司的價錢比較便宜一點,但服務質素依然良好。他們的員工能說至少 2 種語言(指的是 2 種語言系統,如中文和英文),毫無疑問你可以與他們溝通

Trouble with hiring Translators in China

Trouble with hiring Translators in China Working with translators is a fact of life for foreign business executives in China-even t he most accomplished Mandarin-speaking expats need a true linguistic expert for some types of negotiation . Thus , our 40 interviewees off ered the following advice on finding and using translators . Danish furniture business owner Simon Lichtenberg warns of the challenges of fin ding a qualified interpreter in China: “ If you use a foreign translator , he may not understand the Chinese well; if it's a Chinese translator , he may not catch the English nuances." His solution has been to develop his own Chinese skills to the level where he is fluent. “You get so much closer by speaking Chinese. I do everything in Chinese. I s peak Chinese to my son." Brazilian distribution entrepreneur Winston Ling comments that it was only after his Mandarin skills improved that he began to recognize mistranslations. “Learning the l a