翻譯最重要的是 ﹣ 人生經驗

很多人以為,從事翻譯這行業的人語文水平高就行了,其實不然,說句老實話,每個行業都需要語文能力強的人,懂普通話和英文的人晉昇機會一定比別人多。話說回來,究竟要把文章翻譯得好,若果不是學歷,那最重要的因素是什麼呢?

答案是人生經驗。一個人的一生包括經歷大學畢業、戀愛、工作、成家立室等等,這些都是會令一個人變得成熟的過程。曾經遇上一個大學生,名牌大學成績優異,剛剛畢業便接到了一份翻譯工作是關於餐飲文章的(坦白說在眾多翻譯範籌當中,餐飲算是最煩厭的了),裡頭很多的專業字詞都難不到他,亦在字裡行間看得出他是花了不少心機,然而譯出來的文句卻不太通順,整個文章故事有點牽強,感覺有點搬字過紙。

其實要譯得出好的文章,不能光是懂全部生字便行,因為隨便上網便有網上字典,方便到不行,我時常說「把字典裡的生字全背熟了也不代表你慬作文」這句沒錯,我們還要了解整個文章脈絡,在翻譯裡我們稱之為Adaptation,了解事情來龍去脈,把自己代入故事角色,這樣翻譯出來的文章才會好看又不失原文意思。

好了,那關人生經驗什麼事呢?我會說,倒不如問問自己,如果今天你突然收到一份醫學文獻需要翻譯,假如你把故事的來龍去脈及角色都弄清楚,掌握了整個文章的紋路,又把裡頭的生字都整清楚了,你能勝任嗎?我可以說你能譯,但那不會是一份完美的工作,因為即使讀過醫科的大學生也未必慬醫院的運作管理,換言之,專業的翻譯公司是需要一些有工作及人生經驗、來自不同界別的人才來翻譯,翻譯絕不是一件輕易的事。

筆者寫這篇文章,是警惕一些不專業的翻譯公司,千萬別為了生意而把別人的文章作賭注,亦鼓勵多些有能力的人才加入翻譯這行業,為了日後新事業而舖路!


斯比翻譯
香港翻譯公司

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!