發表文章

目前顯示的是 7月, 2012的文章

選擇困難症?

選擇困難症? 很多時同事都反映,接到客戶來電,第一句便問翻譯價錢,第二句便說 : 「我先前那間翻譯公司質素很差 ! 完全不懂翻譯 ! 一開始看他們價錢比較便宜,怎知到最後要自己全部再譯了 ! 浪費了時間金錢 ! 」 今次我來談談選擇 翻譯公司 的條件 : 1. 永遠不要單純比較價格 單憑價格挑選翻譯公司,風險實在太大了。香港翻譯市場目前還是很混亂,再低的價格也有人敢做, 90% 以上的翻譯公司都是皮包公司,並沒有像樣的項目管理和質量控制,很多時他們都把工作「判上判」,皆因其並沒有資源人材完成項目。「一分價錢一分貨」是顛破不滅的真理,試想想,要完成一個基本翻譯項目, 翻譯公司 需要大量人材,單單聘用一個沒有經驗的畢業生月薪也上萬元,更不用說是碩士博士學位人材;校對人員及項目經理也是翻譯公司的重大成本,單憑這幾點我們可以想像到小型或皮包翻譯公司絕不能勝任,而其翻譯質素也差劣得厲害。 2. 要考慮翻譯公司的經驗及資源 只有大型翻譯公司才能打造出優秀的翻譯服務,因為其資源充足,對人材的語言能力、翻譯質素、人生及工作經驗等方面都有比較高的要求,現在到處都是自稱英語很好的人,包括不少翻譯系畢業生,但翻譯往往能做得好的人寥寥可數。留得住好的 翻譯 人才,就需要資源資金,要留住大扭量人材,就需要大量資源資金,包括合理的報酬、項目管理質素和運營成本。 一個翻譯項目除了需要極佳的翻譯人材,還需要不少項目管理和客服人員,好使他們能準確把握客戶的需求,通過完善的項目管理去滿足客戶的需求,因此對他們的語言能力和溝通能力以及項目駕馭能力和軟件使用能力都有較高的要求。 合理的報價,才能保證正常的服務質量。 不想自己把文章重新再譯過,價格不是唯一考慮因素。 3. 翻譯公司 的網站 先前有同事撰文,指出客戶能在翻譯公司的網站及宣傳中看得出一點端倪。理性地看 翻譯公司 的網站,必要時要求翻譯公司提供測試稿,避免「掛羊頭賣狗肉」,不管網站吹的多大,說的有多好,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎麼報價,看看他們的報價單,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識,知道他們是否專業,細節中可以看到一切。很多翻譯公司的銷售為了業績,為了拿單,會在做測試稿的時候啟用最好的翻譯,拿下項目以後就不管了,由於拿的項目

翻譯公司的出路

翻譯公司的出路 翻譯公司作為對外交流的橋樑,在促進對外經濟文化交流,科技貿易合作等方面發揮的作用日益突出,伴隨著經濟全球化的不斷發展, 翻譯公司 呈現出紛繁複雜的多樣性,也進入了日趨激烈的市場競爭狀態,但是目前翻譯行業的發展還處在一個紛亂陳雜的春秋戰國時代,因此如何生存和發展,成為了翻譯公司需要思考的問題。   在當今的翻譯行業市場競爭中,很多 翻譯公司 為了生存而戰,並沒有實現翻譯公司真正的價值,在選人用人方面沒有嚴格的標準,認為懂外語就會翻譯的思想還是存在一些人的思想當中,因此很多的翻譯人員沒有資格認證標準,不具備 翻譯 資格的從業人員大量存在,而在翻譯行業內部也存在著較大的問題。目前的問題主要表現在翻譯質量無法保證,沒有細化的專業分工,市場價格不規範等方面。無法審視翻譯產品的品質,從而無法做到適者生存,優勝劣汰。 翻譯不是簡單的把文字進行互譯,翻譯還是一種再創造,這種再創造需要有一定資質的人才能承擔,因此 翻譯公司 的翻譯員不是簡單的懂英語就行,需要經過嚴格的篩選,有能力的人才能擔任譯員的工作,公司只有保證了翻譯人員的素質,才能提升翻譯成果的價值量,樹立公司的品牌效益。然後從公司管理上來說,公司要意識到翻譯競爭並不是簡單價格的競爭,一味的用壓價來吸引客戶並不是一個可取的辦法,只會形成惡性競爭的結果,進一步導致翻譯行業發展的瓶頸難以掙脫。 翻譯的重要性不言而喻,而作為翻譯公司,文化傳播的使者,肩負的責任也是巨大的,翻譯公司的發展不應只局限於眼前的利益,重視質量,不斷增強管理才是生存之道。 斯比翻譯品牌於 1992 年成立,致力服務中國及香港翻譯發展項目,是主要的 香港翻譯公司 之一。 我們擁有優良的翻譯及校對團隊,所有翻譯師皆擁有美國、歐洲或本土翻譯協會認可資格,來自全球不同國家及地區,並曾任職多年專業行業;當中大部份翻譯師曾擔任報社主編或記者,斯比更駐有教授擔任語言顧問。 斯比翻譯服務客戶超過 1000 多間,曾獲多項翻譯獎項,是 香港翻譯公司 的專業權威。 http://www.spear.com.hk

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!! 向來 《福爾摩斯》探案集 瘋魔全球 , 但有一 點 很多人都應該想不通 , 就是 為什麼 Sherlok Holmes 要 翻譯 成為福爾摩斯呢, 而不是以「 H 」字漢字作名字呢 ? 《福爾摩斯》 全集於 1929 年在倫敦首印,立即被各語種 翻譯 出版,風靡全世界。於 1934 年經十餘位作家及英文專家 翻譯 出了中文譯本,這是中國首部外國文學全集本,從此福爾摩斯便家喻戶曉,成為在國內最著名的外國文學人物。福爾摩斯融入了漢語詞彙,其文學地位也是很高的,被選作大學英語教材。   然而, 福爾摩斯 的事跡早在清朝晚期的时候已傳入中國,當時宮中的人欲了解其故事,但又不懂英語,便使當時於宮廷內擔當 翻譯 工作的譯官把之翻譯成漢文,這就成了中文版 福爾摩斯 的初本。 可笑的是,當時的晚清中國只有南方沿海城市是開放予外資從商的,即是說能夠接觸到外語的人就只有這些城市裡的市民。因此,當年的譯官很多都來自福建省份,譯文亦充滿著當地方言的風味。 了解福建 閩南 方言方言的人不難知道,他們的語系對「 H 」跟「 F 」字頭的發音都不是太敏感,經常還會出現一點互用發音混淆的情況,例如「霍」、「郭」、「渴」等字的發音相差不多。換言之, Holmes 也面對著同一問題,不用我說也知道,最後那個 H 音譯成了今天被廣為人用的「福」字。 翻譯不單單只為把文章譯好,也不可以單憑一點點 翻譯 技巧,我們還是懂得背後的故事。 Derik Chong 社會學系 翻譯小說部 斯比翻譯    最權威的香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk

Bee Gees Emotions

圖片

藝術品與食材

藝術品文獻翻譯和食材相關文章翻譯,哪一種較難? 可能會有人說,藝術品和食材根本是兩樣不同的東西,怎可拿來比較,然而,以 翻譯 的手法來比對,筆者的確覺得藝術品文獻的難度較高。 食材相關文章一般都是菜單、食譜、食評或食品廣告(部份由市場學或廣告專家翻譯)等翻譯,內容講求精準,特別是菜單裡食材份量或用料絕不能花巧或誇大,而烹飪方法亦要準確;沒有家庭主婦會想看完食譜後還不知怎樣烹調。因此,我們要求翻譯員單一專業詞彙知識要廣、用筆要率直、力度要大,一般語文能力較好的 翻譯 員都能勝任。 藝術文獻需要的是天馬行空的思維,儘管翻譯員是根據原文來翻譯,但因為藝術講求筆者和讀者的交流,要把作者的感情流露出來絕不是易事,而是要透過筆鋒來表達的。眾所周知筆風是很難模仿的,而能把「感覺」表達出來則要依重翻譯員用字要廣闊、「軟」和「玄」,因此,我們對 翻譯 員的要求重點不在於其語文能力如何(當然也要有相當程度),而在於其「吹水」、「花巧」、「執生」能力如何。 很少 香港翻譯公司 有能力勝任到藝術相關文章翻譯,更談不上參與大型藝術展覽活動。 斯比翻譯 為不少藝術家翻譯文獻,不少其書藉及作品都能大賣。藝術展翻譯就要在狹窄的展覽場地裡,短短的數小時向欣賞者或一竅不通的大部份公眾,言簡意賅地展示展覽者無限的思維、非數月所能完成又價值連城的藝術品,談何容易? 斯比翻譯 最具實力的 香港翻譯公司

一般政府用語翻譯

一般政府用語翻譯 1. 疏導公眾情緒 defuse (public) anger/discontent ; to properly channel public sentiments 2. 誠信缺失 lack of credibility 3. 發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共用 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4. 和諧共贏 all-win harmony ; harmony and all winners 5. 實現社會公平與正義 ensure equity and justice 6. 廉政文化建設 foster a culture of clean government 7. 減少社會不平等現象 reduce social inequalities 8. 和諧相處 live in harmony 9. 和諧社會的內涵 the characteristics of a harmonious society 10. 和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11. 和為貴 Harmony is most precious ; Peace is to be cherished. 12. 和也者,天下之達道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13. 君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14. 和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15. 和則生諧 Reconciliation leads to harmony. 16. 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness( 書面 ); Heaven and man are one.( 口譯 ) 17.“ 和 ” 是中國文化傳統的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理

聖經金句翻譯 Words from Bible

有些聖經金句 翻譯 比照覺得頗用得上場,轉貼如下: 馬可福音 9:23 N NA   耶穌對他說, 你若能信, 在信的人, 凡事都能. Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 哥林多後書 5:7 N NA   因我們行事為人, 是憑著信心, 不是憑著眼見. (For we walk by faith, not by sight:) 詩篇 19:7 N NA   耶和華的律法全備, 能甦醒人心. 耶和華的法度確定, 能使愚人有智慧. The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. 箴言 8:11 N NA   因為智慧比珍珠 ((或作紅寶石)) 更美. 一切可喜愛的, 都不足與比較. For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. 彼得後書 3:18 N NA   你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進. 願榮耀歸給他, 從今直到永遠. 阿們. But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.   約翰福音 1:16 N NA   從祂豐滿的恩典裡我們都領受了, 而且恩上加恩. And of his fulness have all we received, and grace for grace. 香港翻譯公司 斯比翻譯

大玩?什麼政府部門最需要翻譯服務

什麼政府部門最需要翻譯服務呢? 國防部?外交部?實在扯得太遠了,這些部門沒有太多的文章要 翻譯 ,文獻也不多是寫給其他國家看,唯一對外公關部門自己內部也有不少人才工作。 其實最需要 翻譯服務 的是旅遊局及移民局。基於本土翻譯員與當地翻譯員或多或少在文化上有點出入,而目標市場亦是來自當地旅客,因此各國旅遊局會聘請當地翻譯公司及公關公司來承包工作,務求用當地的思維去吸引旅客,其中一個例子為台灣旅遊局聘用 香港翻譯公司 ,用「大玩」一字(台語裡的台灣讀音)來作宣傳,此宣傳手法沿用了數年,深入民心。在這裡賣一賣廣告,日本旅遊局也聘用斯比翻譯作 香港翻譯公司 伙伴,實力跟質素都是國際級水準。 移民局亦是主要用家,不少移居海外人士在移民前需要把身份證明文件翻譯成當地語言,這個過程還需要特定的法庭認可翻譯員及 翻譯公司 蓋章認證,法官還會召見翻譯員出庭宣誓,這可不是普通翻譯公司能做到的。另外,移民局不時還會把一些認證文件交回翻譯公司校譯,而香港的移民過程及手續簡單和認受性高,較其他國家地區優越,相信不少優質的 香港翻譯公司 會受惠於此。 斯比翻譯 http://www.spear.com.hk

翻譯最重要的是 ﹣ 人生經驗

很多人以為,從事 翻譯 這行業的人語文水平高就行了,其實不然,說句老實話,每個行業都需要語文能力強的人,懂普通話和英文的人晉昇機會一定比別人多。話說回來,究竟要把文章翻譯得好,若果不是學歷,那最重要的因素是什麼呢? 答案是人生經驗。一個人的一生包括經歷大學畢業、戀愛、工作、成家立室等等,這些都是會令一個人變得成熟的過程。曾經遇上一個大學生,名牌大學成績優異,剛剛畢業便接到了一份翻譯工作是關於餐飲文章的(坦白說在眾多 翻譯 範籌當中,餐飲算是最煩厭的了),裡頭很多的專業字詞都難不到他,亦在字裡行間看得出他是花了不少心機,然而譯出來的文句卻不太通順,整個文章故事有點牽強,感覺有點搬字過紙。 其實要譯得出好的文章,不能光是懂全部生字便行,因為隨便上網便有網上字典,方便到不行,我時常說「把字典裡的生字全背熟了也不代表你慬作文」這句沒錯,我們還要了解整個文章脈絡,在翻譯裡我們稱之為Adaptation,了解事情來龍去脈,把自己代入故事角色,這樣翻譯出來的文章才會好看又不失原文意思。 好了,那關人生經驗什麼事呢?我會說,倒不如問問自己,如果今天你突然收到一份醫學文獻需要翻譯,假如你把故事的來龍去脈及角色都弄清楚,掌握了整個文章的紋路,又把裡頭的生字都整清楚了,你能勝任嗎?我可以說你能譯,但那不會是一份完美的工作,因為即使讀過醫科的大學生也未必慬醫院的運作管理,換言之,專業的翻譯公司是需要一些有工作及人生經驗、來自不同界別的人才來 翻譯 ,翻譯絕不是一件輕易的事。 筆者寫這篇文章,是警惕一些不專業的翻譯公司,千萬別為了生意而把別人的文章作賭注,亦鼓勵多些有能力的人才加入 翻譯 這行業,為了日後新事業而舖路! 斯比翻譯 香港翻譯公司

翻譯公司的商業機密

翻譯這行業很奇怪,因為僧多粥少,真正維持到收入而當上翻譯員的人很少,翻譯公司卻五花八門,究竟原因何在呢? 本人剛剛大學畢業就投身翻譯行業,現在也擁有自己的 翻譯公司 ,感覺翻譯這行業競爭越來越大,尤其是 香港翻譯公司 越來越多,整體翻譯質素卻不見得進步了,這是因為學位泛濫及互聯網的出現所導致的後果。 不少翻譯員都不是大學畢業(Top up Degree或High diploma也算不上大學畢業,即使有不少翻譯公司依然稱為大學學位),即使擁有一個翻譯大學學位也不一定懂翻譯。我曾經遇上一個大學翻譯系畢業的翻譯員,他只懂用機器直譯,沒有經腦袋思考,因此聘用什麼翻譯員是十分依賴翻譯公司的眼光及操守。可以說的是,大學學位只是一張入場劵,翻譯工作還是要考慮到很多範籌,如了解文章背景、用字的力度、文句大體意思、翻譯員的個人態度及工作經歷等等。 很多 翻譯公司 聘請翻譯員一般都不是全職,大約95﹪的 翻譯 工作都是外判的,因為基本上很多香港翻譯公司都是皮包公司,連辦公室也沒有,沒有辦公地點就不能聘請到翻譯員工作。這些翻譯公司透過互聯網,與內地部分外判翻譯員溝通,再用電郵把譯文傳送,問題在於很多時在中港伺服器傳送文件過程當中文件內容有機會洩漏出去,而內地的翻譯質素及文化亦與本港有著很大的距離,譯文成品質素很可能未如理想。更甚的是,很多香港翻譯公司根本就沒有校對員工作,因此譯文會錯漏百出。 其實要避免碰上這些「不良」翻譯公司,是可以在其公司網頁上看得出一點端倪: 1)翻譯公司應該只做文本相關的工作 有些公司除了提供翻譯工作外,也有提供什麼電子服務、網站建構、零售等,這些公司都是利用互聯網的好處「搭單」提供翻譯工作,質素絕對沒有保障。 2)公司網頁圖片上的人像似曾相識 有些 香港翻譯公司 因為資源不足及「誠意」欠奉,其公司網頁上的人像圖片很多都是在其他網站上複製過來的,他們一方面想利用模特吸引顧客,另一邊廂就想不花錢買版權便享用圖片,這些公司若被版權公司控告便很可能面對清盤的危機。 真正有實力做宣傳的 翻譯公司 會聘用大量設計師來設計獨特的宣傳品或廣告,而並非單單用文字來吹噓自己。(請參見 斯比翻譯 ) 3)手提電話作為聯絡方法 真正擁有辦公室的翻譯公司會留下商業電話作聯絡方法,只有皮包公司才會用手提作聯絡那麼不專業的。 斯比翻譯

斯比翻譯|專業香港翻譯公司

圖片
斯比翻譯|專業 香港翻譯公司 ‧ 斯比翻譯旗下的翻譯師皆擁美國、歐州或本地相關協會認可資格 ‧ 翻譯團隊包括來自不同專業的 翻譯 師,更駐有教授擔任語言顧問 ‧ 70名翻譯師領有國際法定宣誓資格 ‧ 85名來自不同專業的全職翻譯師為您服務,每日字譯生產力比同業高數百倍 ‧ 全部翻譯師具10年以上 翻譯 經驗,及相關專業和行業資格 ‧ 翻譯 師由斯比直接聘用及管理,絕不輕易外判於人 ‧ 斯比與客戶及翻譯師皆簽訂保密協議,法律保障客戶利益 ‧ 斯比翻譯提供三層校對服務,確保譯文完全正確 ‧ 20年翻譯經驗,曾獲無數相關獎項及證書,是 香港翻譯公司 權威 斯比翻譯|香港翻譯公司