發表文章

目前顯示的是 3月, 2013的文章

英語直譯的失誤

英語直譯的失誤   直譯是一種重要的 翻譯 方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約 70% 的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長囉嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯「硬譯」,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什麼地方 ? 英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行 翻譯 ,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:   1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。 I do not know all of them. 誤:對他們我都不認識。 正: 他們當中我並不是每一個都認識。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。 正:答案並非全對。 Every body wouldn't like it. 誤:每個人都不會喜歡它。 正:並不是每上人都會喜歡它。 2. 單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯誤。 正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。 正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。 It was not until years afterwards that he heard of Ken. 誤:沒過幾年他就听到了 Ken 的消息。 正:直