發表文章

目前顯示的是 2012的文章

翻譯的陷阱

翻譯的陷阱 不少單詞似是而非, 翻譯 的時候千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。 Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。 翻譯 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真沒想到,他妻子那麼忠誠,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。 Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。 Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。 Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。 At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。 翻譯 例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 這個你曾熟知的女孩,儘管盛裝打扮,仍然手足無措。 Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。 Eight-ball是“老實人”,這裡的“八” 和“發”無關。 a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。 Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。 Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“綠手”。 Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 無關。 Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。 Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。 Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。 Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。 White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。 White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。 Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Brown sugar是“紅糖”

Anyway跟Anyways的分別

Anyway跟Anyways的分別 在英國英語裡,一般是不用anyways的,無論正是還是非正式的場合均用anyway: 1)而且,反正; 2)儘管 3)無論(轉換話題,結束談話或回到上一話題時) 4)至少的意思(糾正話題時) anyways用於美國英語中的非正式情況,和anyway有同樣的意思,應避免使用。 另外請參閱: http://speartranslation.blogspot.hk/2012/09/any-others-or-other.html 斯比翻譯 ‧ 香港 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

如何學習英語口語?

圖片
如何學習英語口語? 如何學習英語口語?無論是任何英語學習,都會注重英語口語方面的訓練和提高。鑑於此,英語口語培訓課程也是應運而生。同學們希望通過口語訓練,集中提高自己的口語能力。口語 翻譯 ,是英語口語中要求較高的形式之一。這種高要求特別體現在,口語 翻譯 需要在很短的時間裡迅速對指定的內容作出回應。在進行口譯的過程中,即使你已在事前作了較為充分的準備,有時還是可能遇到意料之外的難題。比如,一些你不懂的詞彙、未及準備的專有名詞等。口語 翻譯 在學習過程中有哪些要點呢?今天,我們一起聊聊這一話題吧。 一、長難句的把握 在口語 翻譯 中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關係。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關係(並列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時調整語序,把原先包含多層意思的中文複句轉換成符合英語語法習慣的從句。另外,倘若句子實在太複雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉換成幾句簡單句。 二、專有名詞 專有名詞,或者說專業名詞,是指在某一行業或領域裡運用的詞彙。這類詞彙同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少,即使在相關口語 翻譯 前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對於此類單詞,同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。 斯比翻譯 ‧ 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

日常英語對話翻譯

日常英語對話 翻譯 看得多美國劇集,你會發現在日常英語對話中,有些很簡單的詞組或句子,表達的卻並非字面上的意思。如果理解不到位,往往會鬧出笑話。例如有這麼兩個看似簡單的說法:   1.Tell me about it! (字面意思:快告訴我是怎麼回事!)   2.What else is new? (字面意思:還有什麼新的嗎?) 其實,以上兩句如果放到對話中,所表達的含義會與字面意思有很大不同。那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:   Tell me about it! A:Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax? 你知道嗎,如果實行改革後的新稅務計劃,富人交納的稅反而會更少? B: Tell me about it! My neighbor is a millionaire, he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.   可不是嗎?我的鄰居是個百萬富翁。他告訴我,他的交稅比例將降低50%。 在這裡,“tell me about it”不是要求對方細說,而是表示一種附和,還帶有驚訝的成分。再比如: A: Under such harsh economic downturns, working class can hardly make ends meet. 經濟下滑這麼厲害,工薪階層快要揭不開鍋了。 B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.   可不是嗎?光我們家被解僱的就有兩人,我還不知道這個月怎麼付房子的銀行貸款呢。   What else is new? A:Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?   嘿,你聽說了嗎?新州長要減少教育經費

外交口譯最高境界

圖片
外交口譯最高境界 轉載 作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的 翻譯 。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語 翻譯 的女性。昨日上午,“日本文化週”系列活動中的日語 翻譯 技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領導人身邊的翻譯近距離接觸,學日語的學生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學生。張梅風趣的語言,生動的事例,深深地吸引著台下的學生。 超負荷 翻譯 讓人難忘 “其實作為外交 翻譯 ,不僅僅需要有較強的 翻譯 技巧,同時對身體素質也有很高的'要求'!”張梅在講座中談到,2005年,她陪同國家領導人參加的與日本的戰略對話,是她最難忘的​​一次經歷。 短短2天裡,領導人共經歷了長達15個小時的對話,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外,她也絲毫不能放鬆。那時,她整個人的神經都是緊繃著的。 “回到家後,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”,張梅笑著說,外交 翻譯 ,真的需要很好的身體素質。 翻譯 最高境界是透明 談到 翻譯 技巧,張梅給大家講述了自己的一次經歷。一次溫總理見日方的一個政要,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎麼 翻譯 ,但總理的意思又必須轉達。面對這樣的情況,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來,結果效果也不錯。 張梅說,像“欲窮千里目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候,技巧與語調很重要,但有一點也不能忽視,就是在翻譯的同時,不能被翻譯對象的語速影響。 “其實 翻譯 的最高境界就是'透明'!”張梅引用一位前輩的話說, 翻譯 一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比。 講座完畢,一名同學問什麼時間到日本留學好。張梅認為,大學是一個非常重要的環節,如果大學階段留學,就會在大學生涯中存在一種缺少。工作一階段後再留學,能夠有更加深刻的感受。 張梅簡歷1996年畢業於北京大學東語係日本語言文化專業。 1999年至2000年在日本留學。 2004年調入外交部亞洲司日本處,任二秘,主要負責調研和 翻譯 工作。曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,並多次擔任胡錦濤主席、溫

新聞翻譯技巧

新聞翻譯技巧 無論 翻譯 的是突發新聞還是評論文章,標題總是最重要的。報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚的一疊;現今網上新聞更是花多眼亂,不知選哪個新閒來看,人們久而久之養成了瀏覽標題的習慣。 翻譯 標題跟新聞記者寫新聞標題一樣,絕不能掉以輕心。 總括說來,英語新聞標題有如下一些特點: 1. 押韻,包括頭韻與尾韻 比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。 2. 妙用成語、諺語 比如: (1)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords 將英文諺語swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,寫出關貿大會上各國代表為農業補貼問題而發生的激烈爭吵。 (2)Desperate Need,Desperate Deed 寫索馬里飢荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,採取非常措施(desperate deed),大量的給予援助。糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便有餘糧最後落入饑民口中。看到這個標題,人們馬上會聯想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了鼓動性與感召力。 (3)Crying over Spilt Milk。  借用It's no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統一之初,西德農產品失去市場的局面。 3. 翻譯 運用相關語 一語相關也是英語報刊雜誌標題常用的一種修辭手法。 比如: (1)A shock of hair 介紹了一種用脈衝電擊療法治療禿髮的醫學新發明。這兒shock就是個相關語,一個意思是電擊,指治療方法,另一個意思是一束(頭髮),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈衝電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭髮的神奇療效。 (2)Smokescreen。 這是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據不足。書評的標題也是一語雙關。既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。 欲看更多請到 http://

內地英語考試翻譯題得分率最低

內地英語考試翻譯題得分率最低 內地歷年來的英語考試,以 翻譯 題的得分率最低,因此如何把握整個 翻譯 過程就顯得​​尤為重要。   一、略讀全文 在 翻譯 過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。   二、分析劃線部分 在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的 翻譯 的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,那事從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。   三、 翻譯 正確理解原文後,接下來就是 翻譯 。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒​​有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學 翻譯 中才會出現。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的 翻譯 技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。   1)分譯法。 翻譯 部分的句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。   2)轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。   3)添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。   4)單複數譯法。單複數要譯出。如“birds in the tree”可譯為“樹上的鳥兒們”。   

翻譯的基本標準

圖片
翻譯的基本標準 (一)準確 在 翻譯 動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然後再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞彙和術語。準備妥當之後才著手 翻譯 ,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來。 英語和漢語一般都有對應的語彙,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼裡,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的踪跡都沒有了,如"Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。 和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難 翻譯 成漢語成語,只好意譯。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。 (二)規範化 英漢對譯時必須使譯文規範化,即所用的詞彙、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。 翻譯 成英語:He walks very fast.儘管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之後,即:"I work in (at, for ) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行

諺語翻譯中英文對照(二)

諺語翻譯中英文對照(二) Birds of a feather flock together. 物以類聚 Blood is thicker than water. 血濃於水 Care will kill a cat. 憂慮傷神 Diamond cuts diamond. 棋逢敵手 Do in Rome as the Romans do. 入境隨俗 Don't cross the bridge until you come to it. 船到橋頭自然直 Don't judge a man by his appearance. 勿以冒取人 Don't put all your eggs in one basket. 勿孤注一擲 Don't put the car before the horse. 勿本末倒置 Easier said than done. 說比做易 Even a worm will return. 匹夫不可奪其志 Even Homer sometimes nods. 智者千慮,必有一失 Every man to his own taste. 人各有所好 Everybody's business is nobody's business. 眾人之事無人管 Failure is the mother of success. 失敗為成功之母 Fine clothes made the man . 美羽裝出美鳥 ; 人要衣裝佛要金裝 Give me liberty or give me death. 不自由毋寧死 Good begets good and evil leads to evil . 善有善報,惡有惡報 Good medicine tastes bitter. 良藥苦口 Great minds think alike. 英雄所見略同 Habit is second nature. 習慣是第二天性 Haste makes waste. 欲速不達 再參見 諺語翻譯中英文對照(一) SPEAR Translation

諺語翻譯中英文對照(一)

諺語翻譯中英文對照(一) 諺語的出現令語言變得精闢,言簡意賅。諺語穿插於文章之中,令不少 翻譯 員在 翻譯 的時候都煩惱著怎樣譯得傳神。 今次給大家帶來諺語中英文對照:   A man is known by the company he keeps. 觀其友知其人 A miss is as good as a mile. 失之毫釐,謬以千里 A rolling stone gathers no mos. 滾石不生苔 / 民生在勤 A sound mind in a sound body. 健全的心智寓於健康的身體 Accidents will happen. 天有不測風雲 Actions speak louder than words. 行動勝於空談 All is not gold that glitters. 發亮的未必是黃金 All is well that ends well. 結果好一切都好 ( 皆大歡喜 ) All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬 Art is long, life is shore. 人生苦短,學海無崖 A bargain is a bargain. 契約就是契約 ; 說定了就得遵守 A bird in the hand is worth two bird in the bush. 一鳥在手勝於兩鳥在林 A friend in need is a friend indeed. 患難見真情 As you sow, so you will reap. 種瓜得瓜種豆得豆 Barking dogs seldom bite. 會叫的狗不咬人 Beauty is but skin deep. 美貌是膚淺 Better late than never. 亡羊補牢猶未晚也 SPEAR Translation http://www.spear.com.hk Award-winning Translation Company

斯比翻譯於天津獲得業界大獎

斯比翻譯於天津獲得業界大獎 斯比翻譯 早前於天津出席業界活動,憑其優越的翻譯質素及領先的管理方式,獲得最佳中國及香港翻譯業大獎。 大會主席稱「斯比翻譯於近年訊速冒起,全賴其優越的 翻譯 質素及領先的管理方式,於業界備受肯定。」 斯比翻譯為全亞洲唯一及第一間 翻譯公司 採用3層翻譯校對基制,利用先進技術及知識,努力致使其 翻譯 成品達到100﹪準確度及100﹪客戶滿意度。 斯比翻譯為 香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk

Any ‘others’ or ‘other’?

Which one is correct? Any ‘others’ or ‘other’?   1. Do you know you are unlike any other? 2. Do you know you are unlike any others? Are both correct, but with different meanings? Sentence 1, Do you know you are unlike any other? is correct if the “you” that is used refers to a single person. “Any other” in the sentence means “any other person”.   “You are unlike any other. You are distinct, with specific needs and goals.” Sentence 2, Do you know you are unlike any others? can be used if the “you” refers to more than one person, and what the speaker/writer means by “others” is clarified by adding something after it. For example, the sentence can read: Do you know you are unlike any others I have taught before?   – where “you” refers to a whole class. SPEAR Translation http://www.spear.com.hk

如何翻譯文言文

如何翻譯文言文 一. 基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應 翻譯 ,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。 直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。 意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。 其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種 翻譯 方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。    “留”,就是保留。 凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等, 翻譯 時可保留不變。    “刪”,就是刪除。 刪掉無須譯出的文言虛詞。 比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。 “者也”是語尾助詞,不譯。    “補”,就是增補。 (1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。 注意:補出省略的成分或語句,要加括號。    “換”,就是替換。 用現代詞彙替換古代詞彙。 如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。    “調”就是調整。 把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。 主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。    “變”,就是變通。 在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。 如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。    古文 翻譯 口訣 : 古文 翻譯 ,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,蒐集信息;由段到句,從句到詞; 全都理解,連貫一起。 對待難句,則需心細;照顧前文,聯繫後句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必 翻譯 ,人身稱謂,依照貫例, "吾""餘"為我,"爾""汝"為你。 省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。 王範

如何懶洋洋地學好英語

如何懶洋洋地學好英語 在香港這個前殖民地城市,上一代英語為官方語言,到現在英國特色已漸漸退化,周圍環境更令人更難學習到英語,然而英語依然是世界通行語言,不慬英文顯然是「無得撈」,那到底怎樣在這 harsh 的環境下學好英語呢 ? 在教大家學英語之前,先問一個問題 : 「究竟科學家是怎樣去折解科學的 ? 」 沒錯,就是先找出一條理論,再應用於所有現象中。只要這條理論是對的,你便可以用它來解釋其衍生的科學現象。 學英語一樣,要學慬所有英語我們要知道其公式,這條公式就是英文併音。在大學時期,我遇過不少同學 ( 部份是內地交流生 ) ,他們都很勤力,因為要「努力讀書」應付考試天天都溫書到深夜。有一天我忍不住問:「究竟你在溫什麼 ? 」他們其中一位跟我說 : 「沒辦法啦 ! 底子不好,特別是英語,你知道啦,那些字如果你不懂就是不會讀不會知道其解釋了。」那時的我同意了部份,但心有戚戚然,真的不會讀嗎 ? 內地生比香港學生勤力,是因為他們比我們的英語學習環境條件更差,很多時他們只會背誦 ( 不少香港人其實也是依靠背誦,別說自己比外地人有多優秀了 ) ,但語文是用來背誦的嗎 ? 當人們問你一句 How do you do? 你腦袋便從「詞庫」裡 generate 一大堆 options ,究竟你是電腦還是電子詞典 ? 稍一慢下來,別人一繼續說下去你便跟不上了 ! 文字之多沒有人能全靠背誦的,屈指一算,英文字串法、讀音、解釋,加上句子語法等等,你的腦袋能在短時間內處理這些工作嗎 ? 而這種死讀的方法很多時會導致一個問題,就是香港學生把英文字串法、讀音及解釋分開三部份來背,變相會出現「不協調」和「詞不達意」的情況,例如把 illustrator 跟 instructor 的串法調換,把 poverty 和 property 的讀音混淆,因為他們把整個詞語樣子背進腦袋,就像我們認識一個人的樣子,卻把他叫了另一個人的名字。 英文併音主要由數個響音及其餘的啞音組成,透過了解每一個字母的讀音,從而了解不同英文字詞的串法及讀音。當你掌握了 26 個字母的讀音,你就能隨心拼出任何一個詞語,換言之,只要你學好拼音, 1) 即使那不是一個英文詞語或甚至不是一個字,你都可以拼出來, 2) 只要是由 26 個英文字母拼成的字,你都能串和讀出來, 3) 以後你

選擇困難症?

選擇困難症? 很多時同事都反映,接到客戶來電,第一句便問翻譯價錢,第二句便說 : 「我先前那間翻譯公司質素很差 ! 完全不懂翻譯 ! 一開始看他們價錢比較便宜,怎知到最後要自己全部再譯了 ! 浪費了時間金錢 ! 」 今次我來談談選擇 翻譯公司 的條件 : 1. 永遠不要單純比較價格 單憑價格挑選翻譯公司,風險實在太大了。香港翻譯市場目前還是很混亂,再低的價格也有人敢做, 90% 以上的翻譯公司都是皮包公司,並沒有像樣的項目管理和質量控制,很多時他們都把工作「判上判」,皆因其並沒有資源人材完成項目。「一分價錢一分貨」是顛破不滅的真理,試想想,要完成一個基本翻譯項目, 翻譯公司 需要大量人材,單單聘用一個沒有經驗的畢業生月薪也上萬元,更不用說是碩士博士學位人材;校對人員及項目經理也是翻譯公司的重大成本,單憑這幾點我們可以想像到小型或皮包翻譯公司絕不能勝任,而其翻譯質素也差劣得厲害。 2. 要考慮翻譯公司的經驗及資源 只有大型翻譯公司才能打造出優秀的翻譯服務,因為其資源充足,對人材的語言能力、翻譯質素、人生及工作經驗等方面都有比較高的要求,現在到處都是自稱英語很好的人,包括不少翻譯系畢業生,但翻譯往往能做得好的人寥寥可數。留得住好的 翻譯 人才,就需要資源資金,要留住大扭量人材,就需要大量資源資金,包括合理的報酬、項目管理質素和運營成本。 一個翻譯項目除了需要極佳的翻譯人材,還需要不少項目管理和客服人員,好使他們能準確把握客戶的需求,通過完善的項目管理去滿足客戶的需求,因此對他們的語言能力和溝通能力以及項目駕馭能力和軟件使用能力都有較高的要求。 合理的報價,才能保證正常的服務質量。 不想自己把文章重新再譯過,價格不是唯一考慮因素。 3. 翻譯公司 的網站 先前有同事撰文,指出客戶能在翻譯公司的網站及宣傳中看得出一點端倪。理性地看 翻譯公司 的網站,必要時要求翻譯公司提供測試稿,避免「掛羊頭賣狗肉」,不管網站吹的多大,說的有多好,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎麼報價,看看他們的報價單,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識,知道他們是否專業,細節中可以看到一切。很多翻譯公司的銷售為了業績,為了拿單,會在做測試稿的時候啟用最好的翻譯,拿下項目以後就不管了,由於拿的項目

翻譯公司的出路

翻譯公司的出路 翻譯公司作為對外交流的橋樑,在促進對外經濟文化交流,科技貿易合作等方面發揮的作用日益突出,伴隨著經濟全球化的不斷發展, 翻譯公司 呈現出紛繁複雜的多樣性,也進入了日趨激烈的市場競爭狀態,但是目前翻譯行業的發展還處在一個紛亂陳雜的春秋戰國時代,因此如何生存和發展,成為了翻譯公司需要思考的問題。   在當今的翻譯行業市場競爭中,很多 翻譯公司 為了生存而戰,並沒有實現翻譯公司真正的價值,在選人用人方面沒有嚴格的標準,認為懂外語就會翻譯的思想還是存在一些人的思想當中,因此很多的翻譯人員沒有資格認證標準,不具備 翻譯 資格的從業人員大量存在,而在翻譯行業內部也存在著較大的問題。目前的問題主要表現在翻譯質量無法保證,沒有細化的專業分工,市場價格不規範等方面。無法審視翻譯產品的品質,從而無法做到適者生存,優勝劣汰。 翻譯不是簡單的把文字進行互譯,翻譯還是一種再創造,這種再創造需要有一定資質的人才能承擔,因此 翻譯公司 的翻譯員不是簡單的懂英語就行,需要經過嚴格的篩選,有能力的人才能擔任譯員的工作,公司只有保證了翻譯人員的素質,才能提升翻譯成果的價值量,樹立公司的品牌效益。然後從公司管理上來說,公司要意識到翻譯競爭並不是簡單價格的競爭,一味的用壓價來吸引客戶並不是一個可取的辦法,只會形成惡性競爭的結果,進一步導致翻譯行業發展的瓶頸難以掙脫。 翻譯的重要性不言而喻,而作為翻譯公司,文化傳播的使者,肩負的責任也是巨大的,翻譯公司的發展不應只局限於眼前的利益,重視質量,不斷增強管理才是生存之道。 斯比翻譯品牌於 1992 年成立,致力服務中國及香港翻譯發展項目,是主要的 香港翻譯公司 之一。 我們擁有優良的翻譯及校對團隊,所有翻譯師皆擁有美國、歐洲或本土翻譯協會認可資格,來自全球不同國家及地區,並曾任職多年專業行業;當中大部份翻譯師曾擔任報社主編或記者,斯比更駐有教授擔任語言顧問。 斯比翻譯服務客戶超過 1000 多間,曾獲多項翻譯獎項,是 香港翻譯公司 的專業權威。 http://www.spear.com.hk

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!! 向來 《福爾摩斯》探案集 瘋魔全球 , 但有一 點 很多人都應該想不通 , 就是 為什麼 Sherlok Holmes 要 翻譯 成為福爾摩斯呢, 而不是以「 H 」字漢字作名字呢 ? 《福爾摩斯》 全集於 1929 年在倫敦首印,立即被各語種 翻譯 出版,風靡全世界。於 1934 年經十餘位作家及英文專家 翻譯 出了中文譯本,這是中國首部外國文學全集本,從此福爾摩斯便家喻戶曉,成為在國內最著名的外國文學人物。福爾摩斯融入了漢語詞彙,其文學地位也是很高的,被選作大學英語教材。   然而, 福爾摩斯 的事跡早在清朝晚期的时候已傳入中國,當時宮中的人欲了解其故事,但又不懂英語,便使當時於宮廷內擔當 翻譯 工作的譯官把之翻譯成漢文,這就成了中文版 福爾摩斯 的初本。 可笑的是,當時的晚清中國只有南方沿海城市是開放予外資從商的,即是說能夠接觸到外語的人就只有這些城市裡的市民。因此,當年的譯官很多都來自福建省份,譯文亦充滿著當地方言的風味。 了解福建 閩南 方言方言的人不難知道,他們的語系對「 H 」跟「 F 」字頭的發音都不是太敏感,經常還會出現一點互用發音混淆的情況,例如「霍」、「郭」、「渴」等字的發音相差不多。換言之, Holmes 也面對著同一問題,不用我說也知道,最後那個 H 音譯成了今天被廣為人用的「福」字。 翻譯不單單只為把文章譯好,也不可以單憑一點點 翻譯 技巧,我們還是懂得背後的故事。 Derik Chong 社會學系 翻譯小說部 斯比翻譯    最權威的香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk

Bee Gees Emotions

圖片

藝術品與食材

藝術品文獻翻譯和食材相關文章翻譯,哪一種較難? 可能會有人說,藝術品和食材根本是兩樣不同的東西,怎可拿來比較,然而,以 翻譯 的手法來比對,筆者的確覺得藝術品文獻的難度較高。 食材相關文章一般都是菜單、食譜、食評或食品廣告(部份由市場學或廣告專家翻譯)等翻譯,內容講求精準,特別是菜單裡食材份量或用料絕不能花巧或誇大,而烹飪方法亦要準確;沒有家庭主婦會想看完食譜後還不知怎樣烹調。因此,我們要求翻譯員單一專業詞彙知識要廣、用筆要率直、力度要大,一般語文能力較好的 翻譯 員都能勝任。 藝術文獻需要的是天馬行空的思維,儘管翻譯員是根據原文來翻譯,但因為藝術講求筆者和讀者的交流,要把作者的感情流露出來絕不是易事,而是要透過筆鋒來表達的。眾所周知筆風是很難模仿的,而能把「感覺」表達出來則要依重翻譯員用字要廣闊、「軟」和「玄」,因此,我們對 翻譯 員的要求重點不在於其語文能力如何(當然也要有相當程度),而在於其「吹水」、「花巧」、「執生」能力如何。 很少 香港翻譯公司 有能力勝任到藝術相關文章翻譯,更談不上參與大型藝術展覽活動。 斯比翻譯 為不少藝術家翻譯文獻,不少其書藉及作品都能大賣。藝術展翻譯就要在狹窄的展覽場地裡,短短的數小時向欣賞者或一竅不通的大部份公眾,言簡意賅地展示展覽者無限的思維、非數月所能完成又價值連城的藝術品,談何容易? 斯比翻譯 最具實力的 香港翻譯公司

一般政府用語翻譯

一般政府用語翻譯 1. 疏導公眾情緒 defuse (public) anger/discontent ; to properly channel public sentiments 2. 誠信缺失 lack of credibility 3. 發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共用 development for the people, by the people and to the benefit of the people 4. 和諧共贏 all-win harmony ; harmony and all winners 5. 實現社會公平與正義 ensure equity and justice 6. 廉政文化建設 foster a culture of clean government 7. 減少社會不平等現象 reduce social inequalities 8. 和諧相處 live in harmony 9. 和諧社會的內涵 the characteristics of a harmonious society 10. 和實生物,同則不繼(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 11. 和為貴 Harmony is most precious ; Peace is to be cherished. 12. 和也者,天下之達道也(《中庸》) Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean) 13. 君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity. 14. 和則兩利 Reconciliation benefits both; Peace benefits both. 15. 和則生諧 Reconciliation leads to harmony. 16. 天人合一 the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness( 書面 ); Heaven and man are one.( 口譯 ) 17.“ 和 ” 是中國文化傳統的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理