發表文章

目前顯示的是 2013的文章

Fast Fact - Korean

圖片
Fast Fact - Korean There are a pproximately 78 million people speak Korean worldwide, but d id you know that today's Korean script wasn't introduced until the 1400s and that until then, 70% of Korean used to be derived from Chinese? Or that as recently as 20 years ago, Chinese characters (" hanja ") were still very common in Korean newspapers? These and other nuggets are contained in an informative video on the use of Chinese Characters in Korean writing, produced by Steven Bammel. While the production value is pretty low, the content is informative and well-presented. If you are interested in other Chinese language facts, check out our recent post on  Fast Fact Chinese . Spear translation  provides Korean translation  services to clients worldwide.  Contact us  to know more about Spear!

翻譯是一門擁數千年歷史的科學

圖片
翻譯是一門擁數千年歷史的科學 許多語言學家早就指出, 翻譯 不僅是一種技巧、一種藝術,而且還是一門科學。很多學英語的人,在翻譯英語句子時常犯一種通病,就是硬譯、死譯、逐字對譯。也就是說,拘泥於原文的表層意思,拘泥於原文詞彙的表層結構。這樣翻譯出來的句子艱澀生硬,沒有一點美感,甚至詞不達意。 對於一個初學外語的人來說,聽、說、讀、寫、譯五項技能缺一不可,而且相互關聯。學外語最要的不是死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白所學語言所蘊含的文化與精神。要了解所學語言的生活習俗、社會背景等,這樣才能從中汲取營養,尤其是在日常環境、母語充斥的社會背景之中,平時思想交流、語言表達很少用外語的情況下,如何擺脫自己已有的思維方式,如何靈活運用兩種語言,這對一個初學者來說是很難達到的境界,有些同學翻譯時對號入座,如學習“現在進行式”時,他們竟把“下雨啦”漢譯英譯成了“It's raining la”。這也不怪這些初學者,因為漢語中沒有“時態”這一說法,出現這種情況,是對英漢兩種語言一些表達上的分別不了解,如:有一句“Help, Help, I can't get down.”,他直譯成了“我不能下來。 ”,實為“我下不來了”,再如“Where's my pen? I can't find it .”應譯為“我找不到它”,有些同學則死譯為“我不能找到它。” 初學者往往“英文沒有學好,中文卻學壞了”。如何解決這些問題呢?筆者認為應從以下幾方面著手: 一) 紮實學好知識,準確掌握詞義         準確掌握各種詞、詞組及外形相似的詞、詞組的意義,是 做好翻譯的基礎 ,不容忽視。如果對詞及詞組的意義的用法不求甚解,模棱兩可,則很容易犯錯。如:“He can speak English in a fashion.“應譯為:“他能馬馬虎虎講點英語”,但有些學生則譯成:“他講的英語很時髦”。他們不清楚in fashion不等於in a fashion,有時同一個名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。英語的某些句子看上去非常相似,其實總是有一點不同,可能是句中多了一個小小的冠詞,也可能是某些相同的詞由於在句中所處的位置不同而使得意義驟變。而這些句子最易使初學者難以察覺,致使理解錯誤, 翻譯 錯誤。如:         A:“Hi

Read This Before Expanding Your Business Globally - Hiring the Right Translation Company

圖片
Read This Before Expanding Your Business Globally - Hiring the Right Translation Company The world has become a smaller place, businesses go around the world seeking for potential clients country by country for which employing a translation service becomes more and more common and important. Some People have tried to translate / localize their marketing documents themselves or using some free translation software like Google translate, they might be excited at first as they might think learning a foreign language has never been so easy until they found their sales dropped greatly. People tend to have a wrong mind of how English has "widely" been used as the "international language" but in fact it is not. There are still lots of countries not using English as their "commercial" language and these countries are accounted for almost half of the world's population. Therefore, to conduct any businesses in these parts of world, you will always need the

孫子兵法36計 中英翻譯本

圖片
孫子兵法 36 計  中英翻譯本 今天我們分享一下,古代中國孫子兵法的三十六計英文 翻譯 版,此文以三十六計英文、中文對照 翻譯 ,以供有興趣研究此 短語詞彙 的朋友們參閱。此篇分為勝戰計、敵戰計、攻戰計、混戰計、並戰計、敗戰計來說明。    勝戰計 1. 瞞天過海: crossing the sea under camouflage 2. 圍魏救趙: relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei 3. 借刀殺人: killing someone with a borrowed knife 4. 以逸待勞: waiting at one's ease for the exhausted enemy 5. 趁火打劫: plundering a burning house 6. 聲東擊西: making a feint to the east and attacking in the west    敵戰計 7. 無中生有: creating something out of nothing 8. 暗渡陳倉: advancing secretly by an unknown path 9. 隔岸觀火: watching a fire from the other side of the river 10. 笑裡藏刀: covering the dagger with a smile 11. 李代桃僵: palming off substitute for the real thing 12. 順手牽羊: picking up something in passing    攻戰計 13. 打草驚蛇: beating the grass to frighten the snake 14. 借屍還魂: resurrecting a dead soul by borrowing a corpse 15. 調虎離山: luring the tiger out of his den 16. 欲擒故縱: letting the enemy off in order to catch him

翻譯種類和外事翻譯的特點

圖片
翻譯種類和外事翻譯的特點 1 、翻譯活動的範圍很廣。就其 翻譯 方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”, interpretation )和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation )之分。口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”, consecutive interpretation )和同聲傳譯(簡稱“同傳”, simultaneous interpretation 或 conference interpretation )兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯( full tr​​anslation )和部分翻譯( partial translation ),如摘譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。 外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和會面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關於國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協議等。有時是先口譯,再寫出文件。有時則在講話、演講前已把稿件譯好,再到現場作口譯。 外事翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關係等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前台在與某國談判建交問題,後台同時在翻譯建交公報,隨時根據前台的談判情況進行修改,隨時打出譯本交予前台使用。很多時候在領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交給譯員去翻,並要求在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯員譯成外語後,交給會場上的同聲傳譯譯員的手中。一段這些翻譯都是尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。 2 、外事筆譯是指書面 翻譯 。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話

What is Written Chinese?

圖片
What is Written Chinese? Written Chinese  comprises Chinese characters used to represent the Chinese language, and the rules about how they are arranged and punctuated. Chinese characters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Rather, the writing system is roughly logosyllabic; that is, a character generally represents one syllable of spoken Chinese and may be a word on its own or a part of a polysyllabic word. The characters themselves are often composed of parts that may represent physical objects, abstract notions, or pronunciation. Various current Chinese characters have been traced back to the late Shang Dynasty about 1200–1050 BC, but the process of creating characters is thought to have begun some centuries earlier. After a period of variation and evolution, Chinese characters were standardized under the Qin Dynasty (221–206 BC). Over the millennia, these characters have evolved into well-developed styles of Chinese calligraphy. Some Chinese character

英語直譯的失誤

英語直譯的失誤   直譯是一種重要的 翻譯 方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約 70% 的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長囉嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯「硬譯」,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什麼地方 ? 英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行 翻譯 ,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:   1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。 I do not know all of them. 誤:對他們我都不認識。 正: 他們當中我並不是每一個都認識。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。 正:答案並非全對。 Every body wouldn't like it. 誤:每個人都不會喜歡它。 正:並不是每上人都會喜歡它。 2. 單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯誤。 正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。 正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。 It was not until years afterwards that he heard of Ken. 誤:沒過幾年他就听到了 Ken 的消息。 正:直

新年快樂!Happy Chinese New Year!

圖片
斯比翻譯恭祝大家  新年快樂!Happy Chinese New Year! 斯比翻譯   ‧   香港翻譯公司 SPEAR Translation http://www.spear.com.hk

中國文化走出去的瓶頸

中國文化走出去的瓶頸 轉載 本月6日,由中國外文局和中國翻譯協會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”在北京召開,這是時隔61年後第二次舉辦全面研究翻譯工作的全國 性會議。 多位與會的業界人士表示,目前高素質翻譯人才尤其是 翻譯人才 的嚴重匱乏,已成為中國文化走出去的瓶頸。 剛剛結束的中國十八大對推進文化強國建設、推動中國文化走出去戰略做出了新的部署。 而不久前莫言獲得諾貝爾 文學 獎,也讓社會各界對翻譯行業的現狀和發展都倍加關注。 因此,本次全國翻譯工作座談會也被視為推動翻譯工作 服務 中外交流和中國文化走出去的一次重要會議。 原國務委員、中國 翻譯協會 名譽會長唐家璇認為,此時召開以“中國文化走出去戰略與翻譯工作”為主題的座談會,很好地順應了當前的形勢和任務要求。 他說:“由於各種原因,外部世界對中國的誤解和偏見仍然大量存在。中國的聲音、中國的意圖也常被誤讀、誤判。我們依然要花大力氣,跨越語言和文化的障礙 ,向世界生動且形像地說明中國,介紹中國的歷史、文化以及目前發展進步的實情,準確地展示中國的真實形象。” 會上,中國 翻譯 協會首次發布了《中國語言服務業發展報告2012》,報告顯示,過去30年間,中國的語言服務企業數從原來的16家發展到了近4萬家。 截至去年年底,語言服務業專職從業人員達到119萬。 但報告同時指出,當前中國翻譯行業還存在行業地位不明確;准入門檻低、缺乏立法保障;總體規模偏小,產業集中度低和國際參與度低;創新能力不夠,同質化競爭問題突出 ;人才培養與使用脫節,人才缺口較大等多個問題。 多位與會業界人士表示,中國雖然是 翻譯 大國,但並不等於翻譯強國。 中國外文局常務副局長、中國翻​​譯協會第一常務副會長郭曉勇表示,當前社會普遍對 翻譯 的規律和重要性缺乏科學認識。 他說:“重要的招標文本需要半年甚至一年的準備,而給 翻譯 的時間卻以日計,導致翻譯數量粗劣;高等院校大多不把譯作作為科研成果;認為懂外語就能做翻譯的 誤解普遍存在,對翻譯的高度專業性和較長的培養期等特點認識不足。” 據統計,目前中國獲准開設翻譯本科和碩士專業學位課程的高等院校分別為57所和159所,其中大部分是2011年批准設置的。 此外,通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數僅有2.7萬人,起步不久的 翻譯 本科和碩士學位迄今培養的畢業生也僅