孫子兵法36計 中英翻譯本

孫子兵法36計 中英翻譯本


今天我們分享一下,古代中國孫子兵法的三十六計英文翻譯版,此文以三十六計英文、中文對照翻譯,以供有興趣研究此短語詞彙的朋友們參閱。此篇分為勝戰計、敵戰計、攻戰計、混戰計、並戰計、敗戰計來說明。
  

勝戰計


1. 瞞天過海:crossing the sea under camouflage
2. 圍魏救趙:relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3. 借刀殺人:killing someone with a borrowed knife
4. 以逸待勞:waiting at one's ease for the exhausted enemy
5. 趁火打劫:plundering a burning house
6. 聲東擊西:making a feint to the east and attacking in the west
  

敵戰計

7. 無中生有:creating something out of nothing
8. 暗渡陳倉:advancing secretly by an unknown path
9. 隔岸觀火:watching a fire from the other side of the river
10. 笑裡藏刀:covering the dagger with a smile
11. 李代桃僵:palming off substitute for the real thing
12. 順手牽羊:picking up something in passing
  

攻戰計

13. 打草驚蛇:beating the grass to frighten the snake
14. 借屍還魂:resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15. 調虎離山:luring the tiger out of his den
16. 欲擒故縱:letting the enemy off in order to catch him
17. 拋磚引玉:giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
18. 擒賊擒王:capturing the ringleader first in order to capture all the followers
  

混戰計

19. 釜底抽薪:extracting the firewood from under the cauldron
20. 混水摸魚:muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
21. 金蟬脫殼:slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
22. 關門捉賊:catching the thief by closing / blocking his escape route
23. 遠交近攻:befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
24. 假途伐虢:attacking the enemy by passing through a common neighbor
  

並戰計

25. 偷梁換柱:stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
26. 指桑罵槐:reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27. 假癡不癲:feigning madness without becoming insane
28. 上屋抽梯:removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29. 樹上開花:putting artificial flowers on trees
30. 反客為主:turning from the guest into the host
  

敗戰計

31. 美人計:using seductive women to corrupt the enemy
32. 空城計:presenting a bold front to conceal unpreparedness
33. 反間計:sowing discord among the enemy
34. 苦肉計:deceiving the enemy by torturing one's own man
35. 連環計coordinating one stratagem with another

36. 走為上decamping being the best; running away as the best choice


請參閱更多中英翻譯技巧

或了解更多中國文化

中國36計
中國36計


斯比翻譯 ‧ 香港翻譯公司
SPEAR Translation|Translation Company in Hong Kong

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!