外交口譯最高境界


外交口譯最高境界

轉載

作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語翻譯的女性。昨日上午,“日本文化週”系列活動中的日語翻譯技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領導人身邊的翻譯近距離接觸,學日語的學生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學生。張梅風趣的語言,生動的事例,深深地吸引著台下的學生。

超負荷翻譯讓人難忘


“其實作為外交翻譯,不僅僅需要有較強的翻譯技巧,同時對身體素質也有很高的'要求'!”張梅在講座中談到,2005年,她陪同國家領導人參加的與日本的戰略對話,是她最難忘的​​一次經歷。

短短2天裡,領導人共經歷了長達15個小時的對話,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外,她也絲毫不能放鬆。那時,她整個人的神經都是緊繃著的。 “回到家後,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”,張梅笑著說,外交翻譯,真的需要很好的身體素質。

翻譯最高境界是透明


談到翻譯技巧,張梅給大家講述了自己的一次經歷。一次溫總理見日方的一個政要,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎麼翻譯,但總理的意思又必須轉達。面對這樣的情況,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來,結果效果也不錯。

張梅說,像“欲窮千里目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候,技巧與語調很重要,但有一點也不能忽視,就是在翻譯的同時,不能被翻譯對象的語速影響。 “其實翻譯的最高境界就是'透明'!”張梅引用一位前輩的話說,翻譯一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比。

講座完畢,一名同學問什麼時間到日本留學好。張梅認為,大學是一個非常重要的環節,如果大學階段留學,就會在大學生涯中存在一種缺少。工作一階段後再留學,能夠有更加深刻的感受。

張梅簡歷1996年畢業於北京大學東語係日本語言文化專業。 1999年至2000年在日本留學。 2004年調入外交部亞洲司日本處,任二秘,主要負責調研和翻譯工作。曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,並多次擔任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的翻譯




斯比翻譯
SPEAR Translation
http://www.spear.com.hk

留言

這個網誌中的熱門文章

Anyway跟Anyways的分別

孫子兵法36計 中英翻譯本

Fast Fact - Korean