新聞翻譯技巧


新聞翻譯技巧



無論翻譯的是突發新聞還是評論文章,標題總是最重要的。報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚的一疊;現今網上新聞更是花多眼亂,不知選哪個新閒來看,人們久而久之養成了瀏覽標題的習慣。翻譯標題跟新聞記者寫新聞標題一樣,絕不能掉以輕心。

總括說來,英語新聞標題有如下一些特點:

1. 押韻,包括頭韻與尾韻


比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。

2. 妙用成語、諺語


比如:
(1)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords
將英文諺語swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,寫出關貿大會上各國代表為農業補貼問題而發生的激烈爭吵。

(2)Desperate Need,Desperate Deed
寫索馬里飢荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,採取非常措施(desperate deed),大量的給予援助。糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便有餘糧最後落入饑民口中。看到這個標題,人們馬上會聯想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了鼓動性與感召力。

(3)Crying over Spilt Milk。
 借用It's no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統一之初,西德農產品失去市場的局面。

3. 翻譯運用相關語


一語相關也是英語報刊雜誌標題常用的一種修辭手法。
比如:
(1)A shock of hair
介紹了一種用脈衝電擊療法治療禿髮的醫學新發明。這兒shock就是個相關語,一個意思是電擊,指治療方法,另一個意思是一束(頭髮),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈衝電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭髮的神奇療效。

(2)Smokescreen。
這是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據不足。書評的標題也是一語雙關。既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。

欲看更多請到http://spearhk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=3606830



斯比翻譯
SPEAR Translation
http://www.spear.com.hk

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!