翻譯種類和外事翻譯的特點

翻譯種類和外事翻譯的特點


1、翻譯活動的範圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”, translation)之分。口譯包括交替傳譯(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full tr​​anslation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。

外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和會面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關於國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協議等。有時是先口譯,再寫出文件。有時則在講話、演講前已把稿件譯好,再到現場作口譯。

外事翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關係等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前台在與某國談判建交問題,後台同時在翻譯建交公報,隨時根據前台的談判情況進行修改,隨時打出譯本交予前台使用。很多時候在領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交給譯員去翻,並要求在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯員譯成外語後,交給會場上的同聲傳譯譯員的手中。一段這些翻譯都是尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。

2、外事筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內容主要是各種外交、外事場合的講話稿, 如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協議、條約等正式外交文件。外事筆譯是供對外提供、公開發表、長期保存的,必須經得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領導人講話稿、祝酒詞等政策性很強。公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性質。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要求譯文通順、優美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“西化中文”;譯出的外文應是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養。外事翻譯強調時限性,要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英雄”,不像口譯人員那樣“拋頭露面”。因而,他們更需要有事業心、責任感和埋頭苦幹的必要。外交筆譯人員的短缺或素質不高必將影響外交工作。

3、外事口譯,又稱口頭傳譯,是現場翻譯。外事口譯的主要任務是,擔任領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常採用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常採用同聲傳譯。要成為一個合格的口譯譯員,除具​​有翻譯的一般素質外,還必須具有特別好的聽力。對於口譯員來說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個環節是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽能力。做交替傳譯往往需要坐或站在領導人的後邊或旁邊,做同聲傳譯的則大多坐在會場上邊的同傳廂子裡。這樣的位置有利於譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境裡進行翻譯。如:在大型記者招待會上,譯員需要聽明白記者從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時不得不在會場一角、直接面對與會會眾做傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對於這些影響收聽的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好準備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等準備工作。但更重要的是平時從主觀上採取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語,熟悉規律和口音。擴大知識層面、熟悉情況和了解所談問題,這有助我們根據所聽的事物進行“合理”猜測(intelligent guess)。



這個網誌中的熱門文章

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!