諺語翻譯中英文對照(一)

諺語翻譯中英文對照(一)


諺語的出現令語言變得精闢,言簡意賅。諺語穿插於文章之中,令不少翻譯員在翻譯的時候都煩惱著怎樣譯得傳神。

今次給大家帶來諺語中英文對照:


 

A man is known by the company he keeps. 觀其友知其人

A miss is as good as a mile. 失之毫釐,謬以千里

A rolling stone gathers no mos. 滾石不生苔/ 民生在勤

A sound mind in a sound body. 健全的心智寓於健康的身體

Accidents will happen. 天有不測風雲

Actions speak louder than words. 行動勝於空談

All is not gold that glitters. 發亮的未必是黃金

All is well that ends well. 結果好一切都好(皆大歡喜)

All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬

Art is long, life is shore. 人生苦短,學海無崖

A bargain is a bargain. 契約就是契約; 說定了就得遵守

A bird in the hand is worth two bird in the bush. 一鳥在手勝於兩鳥在林

A friend in need is a friend indeed. 患難見真情

As you sow, so you will reap. 種瓜得瓜種豆得豆

Barking dogs seldom bite. 會叫的狗不咬人

Beauty is but skin deep. 美貌是膚淺

Better late than never. 亡羊補牢猶未晚也

SPEAR Translation
http://www.spear.com.hk
Award-winning Translation Company

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!