大玩?什麼政府部門最需要翻譯服務

什麼政府部門最需要翻譯服務呢?


國防部?外交部?實在扯得太遠了,這些部門沒有太多的文章要翻譯,文獻也不多是寫給其他國家看,唯一對外公關部門自己內部也有不少人才工作。

其實最需要翻譯服務的是旅遊局及移民局。基於本土翻譯員與當地翻譯員或多或少在文化上有點出入,而目標市場亦是來自當地旅客,因此各國旅遊局會聘請當地翻譯公司及公關公司來承包工作,務求用當地的思維去吸引旅客,其中一個例子為台灣旅遊局聘用香港翻譯公司,用「大玩」一字(台語裡的台灣讀音)來作宣傳,此宣傳手法沿用了數年,深入民心。在這裡賣一賣廣告,日本旅遊局也聘用斯比翻譯作香港翻譯公司伙伴,實力跟質素都是國際級水準。

移民局亦是主要用家,不少移居海外人士在移民前需要把身份證明文件翻譯成當地語言,這個過程還需要特定的法庭認可翻譯員及翻譯公司蓋章認證,法官還會召見翻譯員出庭宣誓,這可不是普通翻譯公司能做到的。另外,移民局不時還會把一些認證文件交回翻譯公司校譯,而香港的移民過程及手續簡單和認受性高,較其他國家地區優越,相信不少優質的香港翻譯公司會受惠於此。



斯比翻譯
http://www.spear.com.hk

留言

這個網誌中的熱門文章

Anyway跟Anyways的分別

孫子兵法36計 中英翻譯本

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!