一般政府用語翻譯
一般政府用語翻譯
1.疏導公眾情緒
defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
2.誠信缺失
lack of credibility
3. 發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共用
development for the people, by the people and to the benefit of the people
4.和諧共贏
all-win harmony;harmony and all winners
5.實現社會公平與正義
ensure equity and justice
6.廉政文化建設
foster a culture of clean government
7.減少社會不平等現象
reduce social inequalities
8.和諧相處
live in harmony
9.和諧社會的內涵
the characteristics of a harmonious society
10.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)
Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
11.和為貴
Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
12.和也者,天下之達道也(《中庸》)
Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
13.君子和而不同
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
14.和則兩利
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
15.和則生諧
Reconciliation leads to harmony.
16.天人合一
the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面);
Heaven and man are one.(口譯)
17.“和”是中國文化傳統的基本精神, 也是中華民族不懈追求的理想境界。
Harmony is a defining/core value of
18.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。
“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
19.和而不同
harmony in diversity/harmony without uniformity
20.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。
“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
21.要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。
To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.
22.一個和諧的國家是法治的國家,穩定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
23.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優長、兼集八方精義。
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
24.和諧凝聚力量,和諧成就偉業。
Harmony rallys strength and leads to great successes.
25.中國真誠願意兼收並蓄、博采各種文明之長
China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
斯比翻譯‧香港翻譯公司
留言
張貼留言