英語直譯的失誤

英語直譯的失誤

 
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長囉嗦,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯「硬譯」,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什麼地方?

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

 1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。
I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。
正: 他們當中我並不是每一個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。
正:答案並非全對。

Every body wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。
正:並不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

It was not until years afterwards that he heard of Ken.

誤:沒過幾年他就听到了Ken的消息。
正:直到數年之後他才聽到Ken的消息。


斯比翻譯 香港翻譯公司
SPEAR Translation
http://www.spear.com.hk

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!