中國文化走出去的瓶頸

中國文化走出去的瓶頸


轉載

本月6日,由中國外文局和中國翻譯協會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會”在北京召開,這是時隔61年後第二次舉辦全面研究翻譯工作的全國性會議。多位與會的業界人士表示,目前高素質翻譯人才尤其是翻譯人才的嚴重匱乏,已成為中國文化走出去的瓶頸。

剛剛結束的中國十八大對推進文化強國建設、推動中國文化走出去戰略做出了新的部署。而不久前莫言獲得諾貝爾文學獎,也讓社會各界對翻譯行業的現狀和發展都倍加關注。因此,本次全國翻譯工作座談會也被視為推動翻譯工作服務中外交流和中國文化走出去的一次重要會議。原國務委員、中國翻譯協會名譽會長唐家璇認為,此時召開以“中國文化走出去戰略與翻譯工作”為主題的座談會,很好地順應了當前的形勢和任務要求。他說:“由於各種原因,外部世界對中國的誤解和偏見仍然大量存在。中國的聲音、中國的意圖也常被誤讀、誤判。我們依然要花大力氣,跨越語言和文化的障礙,向世界生動且形像地說明中國,介紹中國的歷史、文化以及目前發展進步的實情,準確地展示中國的真實形象。”

會上,中國翻譯協會首次發布了《中國語言服務業發展報告2012》,報告顯示,過去30年間,中國的語言服務企業數從原來的16家發展到了近4萬家。截至去年年底,語言服務業專職從業人員達到119萬。但報告同時指出,當前中國翻譯行業還存在行業地位不明確;准入門檻低、缺乏立法保障;總體規模偏小,產業集中度低和國際參與度低;創新能力不夠,同質化競爭問題突出;人才培養與使用脫節,人才缺口較大等多個問題。多位與會業界人士表示,中國雖然是翻譯大國,但並不等於翻譯強國。中國外文局常務副局長、中國翻​​譯協會第一常務副會長郭曉勇表示,當前社會普遍對翻譯的規律和重要性缺乏科學認識。他說:“重要的招標文本需要半年甚至一年的準備,而給翻譯的時間卻以日計,導致翻譯數量粗劣;高等院校大多不把譯作作為科研成果;認為懂外語就能做翻譯的誤解普遍存在,對翻譯的高度專業性和較長的培養期等特點認識不足。”

據統計,目前中國獲准開設翻譯本科和碩士專業學位課程的高等院校分別為57所和159所,其中大部分是2011年批准設置的。此外,通過全國翻譯專業資格(水平)考試的人數僅有2.7萬人,起步不久的翻譯本科和碩士學位迄今培養的畢業生也僅有數千人。當前從事翻譯工作的主體大都是兼職和業餘翻譯。郭曉勇認為,翻譯人才從數量上難以滿足日益廣泛的國際交流需要,在質量上也難以保證,一定程度上影響了中外交流的有效性,尤其在中譯外領域。他指出:“由於中譯外人才培養週期長,高端中譯外人才的嚴重匱乏,已經成為中國文化走出去的瓶頸。中國作為一個有著五千年燦爛文明與文化的大國,直到今年才有作家獲得諾貝爾文學獎,在很大程度上是由於中國文學的對外傳播缺乏翻譯大家的譯介。”

針對翻譯專業教育存在的起步晚、師資隊伍和翻譯理論研究不足等問題,全國翻譯碩士教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學校長仲偉合建議,未來應考慮設立翻譯專業博士,並將加強師資隊伍建設。 “碩士層面還只是一個高層次的應用性人才,我們有必要也有需要同時也有條件來設置這樣的翻譯專業博士。(另外)中國專業翻譯人才培養,最大的問題是缺少高質量師資隊伍,現在在各個學校都很缺。”



斯比翻譯  香港翻譯公司
SPEAR Translation
http://www.spear.com.hk

這個網誌中的熱門文章

翻譯種類和外事翻譯的特點

Anyway跟Anyways的分別

《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!!