翻譯的基本標準
翻譯的基本標準
(一)準確
在翻譯動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然後再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞彙和術語。準備妥當之後才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來。
英語和漢語一般都有對應的語彙,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼裡,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的踪跡都沒有了,如"Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。
和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難翻譯成漢語成語,只好意譯。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
(二)規範化
英漢對譯時必須使譯文規範化,即所用的詞彙、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。翻譯成英語:He walks very fast.儘管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之後,即:"I work in (at, for ) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語習慣。由此可見,要使譯文規範化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
(三)貼切傳神
英語裡有時一個句子較長,作者運用了形像比喻等手法,漢語中很難找到對應的語彙,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經理芬克斯泰因:他需要拿出絕招來(直譯:他需要從自己的帽子裡抓出一隻兔子來)。
這是美國《商業周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說明。從題目和文章內容來看,這位新上任總經理面臨種種難題,要挽救公司財赤,他必須像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡潔明晰地把作者替總經理擔憂的心情表達了出來,讀者也會為他捏一把汗,去探個究竟。
在漢譯英時同樣應注意這一點。 1992年北京國際拍賣會手冊上有一位領導人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。譯文是: "A hammer gives out the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller." 這是"一錘定音"幾個字很形象,但比較難處理。拍賣的實際操作是由拍賣主錘師用木鎚敲桌梆的形式來決定交易,而不是"成交"之類的話語。因此同時採用了直譯和意譯兩種手法,即:一(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這裡用"final word"(或final say)指"拍板","敲定",即決定下來,這樣處理既忠實原文又生動貼切。如果完全直譯成"A hammer decides (sets) the tune…"讀者可能以為指的是樂隊指揮呢。
(四)詞義的對應
英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語彙。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。如"井"字,雖然可以和別的字組成"水井"、"氣井"等,但僅有名詞一種詞性,而且所表達的事物都一樣,即從地面往下鑽出的"洞",只不過冒出或抽出的物質不同而已。作副詞時也只是表達整齊,如井井有條,井井有序。與此相反,英語的井字"well"含義就很多,而且有五種詞性,即"湧出、噴出"(動詞);"好、很好、好意地、恰當地……"(副詞) ;"健康、很好、可取的……"(形容詞);"井、泉、源泉、令人滿意的事物……"(名詞);"咳、嗯、好吧……"(語氣詞)。又比如英語裡"bank"一詞,除了指"銀行"以外,還有"堤防、河岸、庫"(名詞);"建築、積累、堆積、到銀行存錢、同銀行往來……"(動詞);還可組成不少複合詞。翻譯時要正確理解原文,準確地找到相對應的詞彙,避免望文生義,鬧出"數據銀行(庫)","精子銀行(庫)"之類不規範的說法。
留言
張貼留言