《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!! 向來 《福爾摩斯》探案集 瘋魔全球 , 但有一 點 很多人都應該想不通 , 就是 為什麼 Sherlok Holmes 要 翻譯 成為福爾摩斯呢, 而不是以「 H 」字漢字作名字呢 ? 《福爾摩斯》 全集於 1929 年在倫敦首印,立即被各語種 翻譯 出版,風靡全世界。於 1934 年經十餘位作家及英文專家 翻譯 出了中文譯本,這是中國首部外國文學全集本,從此福爾摩斯便家喻戶曉,成為在國內最著名的外國文學人物。福爾摩斯融入了漢語詞彙,其文學地位也是很高的,被選作大學英語教材。 然而, 福爾摩斯 的事跡早在清朝晚期的时候已傳入中國,當時宮中的人欲了解其故事,但又不懂英語,便使當時於宮廷內擔當 翻譯 工作的譯官把之翻譯成漢文,這就成了中文版 福爾摩斯 的初本。 可笑的是,當時的晚清中國只有南方沿海城市是開放予外資從商的,即是說能夠接觸到外語的人就只有這些城市裡的市民。因此,當年的譯官很多都來自福建省份,譯文亦充滿著當地方言的風味。 了解福建 閩南 方言方言的人不難知道,他們的語系對「 H 」跟「 F 」字頭的發音都不是太敏感,經常還會出現一點互用發音混淆的情況,例如「霍」、「郭」、「渴」等字的發音相差不多。換言之, Holmes 也面對著同一問題,不用我說也知道,最後那個 H 音譯成了今天被廣為人用的「福」字。 翻譯不單單只為把文章譯好,也不可以單憑一點點 翻譯 技巧,我們還是懂得背後的故事。 Derik Chong 社會學系 翻譯小說部 斯比翻譯 最權威的香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk
留言
張貼留言