翻譯的陷阱
翻譯的陷阱 不少單詞似是而非, 翻譯 的時候千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。 Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。 翻譯 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真沒想到,他妻子那麼忠誠,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。 Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。 Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。 Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。 At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。 翻譯 例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 這個你曾熟知的女孩,儘管盛裝打扮,仍然手足無措。 Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。 Eight-ball是“老實人”,這裡的“八” 和“發”無關。 a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。 Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。 Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“綠手”。 Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 無關。 Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。 Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。 Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。 Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。 White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。 White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。 Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Brown sugar是“紅糖”