發表文章

目前顯示的是 12月, 2012的文章

翻譯的陷阱

翻譯的陷阱 不少單詞似是而非, 翻譯 的時候千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。 Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。 翻譯 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真沒想到,他妻子那麼忠誠,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。 Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。 Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。 Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。 At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。 翻譯 例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 這個你曾熟知的女孩,儘管盛裝打扮,仍然手足無措。 Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。 Eight-ball是“老實人”,這裡的“八” 和“發”無關。 a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。 Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。 Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“綠手”。 Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 無關。 Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。 Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。 Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。 Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。 White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。 White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。 Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Brown sugar是“紅糖”

Anyway跟Anyways的分別

Anyway跟Anyways的分別 在英國英語裡,一般是不用anyways的,無論正是還是非正式的場合均用anyway: 1)而且,反正; 2)儘管 3)無論(轉換話題,結束談話或回到上一話題時) 4)至少的意思(糾正話題時) anyways用於美國英語中的非正式情況,和anyway有同樣的意思,應避免使用。 另外請參閱: http://speartranslation.blogspot.hk/2012/09/any-others-or-other.html 斯比翻譯 ‧ 香港 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

如何學習英語口語?

圖片
如何學習英語口語? 如何學習英語口語?無論是任何英語學習,都會注重英語口語方面的訓練和提高。鑑於此,英語口語培訓課程也是應運而生。同學們希望通過口語訓練,集中提高自己的口語能力。口語 翻譯 ,是英語口語中要求較高的形式之一。這種高要求特別體現在,口語 翻譯 需要在很短的時間裡迅速對指定的內容作出回應。在進行口譯的過程中,即使你已在事前作了較為充分的準備,有時還是可能遇到意料之外的難題。比如,一些你不懂的詞彙、未及準備的專有名詞等。口語 翻譯 在學習過程中有哪些要點呢?今天,我們一起聊聊這一話題吧。 一、長難句的把握 在口語 翻譯 中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關係。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關係(並列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時調整語序,把原先包含多層意思的中文複句轉換成符合英語語法習慣的從句。另外,倘若句子實在太複雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉換成幾句簡單句。 二、專有名詞 專有名詞,或者說專業名詞,是指在某一行業或領域裡運用的詞彙。這類詞彙同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少,即使在相關口語 翻譯 前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對於此類單詞,同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。 斯比翻譯 ‧ 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

日常英語對話翻譯

日常英語對話 翻譯 看得多美國劇集,你會發現在日常英語對話中,有些很簡單的詞組或句子,表達的卻並非字面上的意思。如果理解不到位,往往會鬧出笑話。例如有這麼兩個看似簡單的說法:   1.Tell me about it! (字面意思:快告訴我是怎麼回事!)   2.What else is new? (字面意思:還有什麼新的嗎?) 其實,以上兩句如果放到對話中,所表達的含義會與字面意思有很大不同。那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:   Tell me about it! A:Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax? 你知道嗎,如果實行改革後的新稅務計劃,富人交納的稅反而會更少? B: Tell me about it! My neighbor is a millionaire, he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.   可不是嗎?我的鄰居是個百萬富翁。他告訴我,他的交稅比例將降低50%。 在這裡,“tell me about it”不是要求對方細說,而是表示一種附和,還帶有驚訝的成分。再比如: A: Under such harsh economic downturns, working class can hardly make ends meet. 經濟下滑這麼厲害,工薪階層快要揭不開鍋了。 B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.   可不是嗎?光我們家被解僱的就有兩人,我還不知道這個月怎麼付房子的銀行貸款呢。   What else is new? A:Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?   嘿,你聽說了嗎?新州長要減少教育經費

外交口譯最高境界

圖片
外交口譯最高境界 轉載 作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的 翻譯 。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語 翻譯 的女性。昨日上午,“日本文化週”系列活動中的日語 翻譯 技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領導人身邊的翻譯近距離接觸,學日語的學生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學生。張梅風趣的語言,生動的事例,深深地吸引著台下的學生。 超負荷 翻譯 讓人難忘 “其實作為外交 翻譯 ,不僅僅需要有較強的 翻譯 技巧,同時對身體素質也有很高的'要求'!”張梅在講座中談到,2005年,她陪同國家領導人參加的與日本的戰略對話,是她最難忘的​​一次經歷。 短短2天裡,領導人共經歷了長達15個小時的對話,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外,她也絲毫不能放鬆。那時,她整個人的神經都是緊繃著的。 “回到家後,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”,張梅笑著說,外交 翻譯 ,真的需要很好的身體素質。 翻譯 最高境界是透明 談到 翻譯 技巧,張梅給大家講述了自己的一次經歷。一次溫總理見日方的一個政要,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎麼 翻譯 ,但總理的意思又必須轉達。面對這樣的情況,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來,結果效果也不錯。 張梅說,像“欲窮千里目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候,技巧與語調很重要,但有一點也不能忽視,就是在翻譯的同時,不能被翻譯對象的語速影響。 “其實 翻譯 的最高境界就是'透明'!”張梅引用一位前輩的話說, 翻譯 一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比。 講座完畢,一名同學問什麼時間到日本留學好。張梅認為,大學是一個非常重要的環節,如果大學階段留學,就會在大學生涯中存在一種缺少。工作一階段後再留學,能夠有更加深刻的感受。 張梅簡歷1996年畢業於北京大學東語係日本語言文化專業。 1999年至2000年在日本留學。 2004年調入外交部亞洲司日本處,任二秘,主要負責調研和 翻譯 工作。曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,並多次擔任胡錦濤主席、溫

新聞翻譯技巧

新聞翻譯技巧 無論 翻譯 的是突發新聞還是評論文章,標題總是最重要的。報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚的一疊;現今網上新聞更是花多眼亂,不知選哪個新閒來看,人們久而久之養成了瀏覽標題的習慣。 翻譯 標題跟新聞記者寫新聞標題一樣,絕不能掉以輕心。 總括說來,英語新聞標題有如下一些特點: 1. 押韻,包括頭韻與尾韻 比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。 2. 妙用成語、諺語 比如: (1)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords 將英文諺語swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,寫出關貿大會上各國代表為農業補貼問題而發生的激烈爭吵。 (2)Desperate Need,Desperate Deed 寫索馬里飢荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,採取非常措施(desperate deed),大量的給予援助。糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便有餘糧最後落入饑民口中。看到這個標題,人們馬上會聯想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了鼓動性與感召力。 (3)Crying over Spilt Milk。  借用It's no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統一之初,西德農產品失去市場的局面。 3. 翻譯 運用相關語 一語相關也是英語報刊雜誌標題常用的一種修辭手法。 比如: (1)A shock of hair 介紹了一種用脈衝電擊療法治療禿髮的醫學新發明。這兒shock就是個相關語,一個意思是電擊,指治療方法,另一個意思是一束(頭髮),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈衝電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭髮的神奇療效。 (2)Smokescreen。 這是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據不足。書評的標題也是一語雙關。既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。 欲看更多請到 http://

內地英語考試翻譯題得分率最低

內地英語考試翻譯題得分率最低 內地歷年來的英語考試,以 翻譯 題的得分率最低,因此如何把握整個 翻譯 過程就顯得​​尤為重要。   一、略讀全文 在 翻譯 過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。   二、分析劃線部分 在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的 翻譯 的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,那事從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。   三、 翻譯 正確理解原文後,接下來就是 翻譯 。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒​​有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學 翻譯 中才會出現。而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的 翻譯 技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。   1)分譯法。 翻譯 部分的句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。   2)轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。   3)添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。   4)單複數譯法。單複數要譯出。如“birds in the tree”可譯為“樹上的鳥兒們”。   

翻譯的基本標準

圖片
翻譯的基本標準 (一)準確 在 翻譯 動筆之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然後再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞彙和術語。準備妥當之後才著手 翻譯 ,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來。 英語和漢語一般都有對應的語彙,然而在處理具體問題時,常常不能完全對應。比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼裡,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語或諺語更是如此,非但無法對應,有時甚至連原文的踪跡都沒有了,如"Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會莫名其妙。要是意譯為"不要班門弄斧",就既表達了原意,也符合漢語習慣。 和漢語一樣,英語的成語也很多,但其中大部分都很難 翻譯 成漢語成語,只好意譯。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。 (二)規範化 英漢對譯時必須使譯文規範化,即所用的詞彙、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規範和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。漢語說:"他走得很快。""他"是主語,"走"是謂語,"很快"是補語。 翻譯 成英語:He walks very fast.儘管語序相同,但"very fast"是狀語而不是補語。又如:"我在中國銀行工作。"這個句子的狀語"在中國銀行"放在動詞"工作"之前,而英語則把它放在"work"之後,即:"I work in (at, for ) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行