斯比翻譯於天津獲得業界大獎 取得連結 Facebook X Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 10月 26, 2012 斯比翻譯於天津獲得業界大獎 斯比翻譯早前於天津出席業界活動,憑其優越的翻譯質素及領先的管理方式,獲得最佳中國及香港翻譯業大獎。 大會主席稱「斯比翻譯於近年訊速冒起,全賴其優越的翻譯質素及領先的管理方式,於業界備受肯定。」 斯比翻譯為全亞洲唯一及第一間翻譯公司採用3層翻譯校對基制,利用先進技術及知識,努力致使其翻譯成品達到100﹪準確度及100﹪客戶滿意度。 斯比翻譯為香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk 取得連結 Facebook X Pinterest 以電子郵件傳送 其他應用程式 留言
Anyway跟Anyways的分別 12月 29, 2012 Anyway跟Anyways的分別 在英國英語裡,一般是不用anyways的,無論正是還是非正式的場合均用anyway: 1)而且,反正; 2)儘管 3)無論(轉換話題,結束談話或回到上一話題時) 4)至少的意思(糾正話題時) anyways用於美國英語中的非正式情況,和anyway有同樣的意思,應避免使用。 另外請參閱: http://speartranslation.blogspot.hk/2012/09/any-others-or-other.html 斯比翻譯 ‧ 香港 翻譯公司 http://www.spear.com.hk 閱讀完整內容
《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!! 7月 25, 2012 《福爾摩斯》的奇怪翻譯名字? Sherlok Holmes!!! 向來 《福爾摩斯》探案集 瘋魔全球 , 但有一 點 很多人都應該想不通 , 就是 為什麼 Sherlok Holmes 要 翻譯 成為福爾摩斯呢, 而不是以「 H 」字漢字作名字呢 ? 《福爾摩斯》 全集於 1929 年在倫敦首印,立即被各語種 翻譯 出版,風靡全世界。於 1934 年經十餘位作家及英文專家 翻譯 出了中文譯本,這是中國首部外國文學全集本,從此福爾摩斯便家喻戶曉,成為在國內最著名的外國文學人物。福爾摩斯融入了漢語詞彙,其文學地位也是很高的,被選作大學英語教材。 然而, 福爾摩斯 的事跡早在清朝晚期的时候已傳入中國,當時宮中的人欲了解其故事,但又不懂英語,便使當時於宮廷內擔當 翻譯 工作的譯官把之翻譯成漢文,這就成了中文版 福爾摩斯 的初本。 可笑的是,當時的晚清中國只有南方沿海城市是開放予外資從商的,即是說能夠接觸到外語的人就只有這些城市裡的市民。因此,當年的譯官很多都來自福建省份,譯文亦充滿著當地方言的風味。 了解福建 閩南 方言方言的人不難知道,他們的語系對「 H 」跟「 F 」字頭的發音都不是太敏感,經常還會出現一點互用發音混淆的情況,例如「霍」、「郭」、「渴」等字的發音相差不多。換言之, Holmes 也面對著同一問題,不用我說也知道,最後那個 H 音譯成了今天被廣為人用的「福」字。 翻譯不單單只為把文章譯好,也不可以單憑一點點 翻譯 技巧,我們還是懂得背後的故事。 Derik Chong 社會學系 翻譯小說部 斯比翻譯 最權威的香港翻譯公司 http://www.spear.com.hk 閱讀完整內容
一生或多或少有機會接觸到的認證翻譯 3月 19, 2015 可以說,人一生或多或少有機會接觸到 認證翻譯(Certified Translation) 這個服務,偶然會聽到朋友在申請批文時要把文件先蓋章,那其實認證翻譯是什麼樣的服務來的? 認證 翻譯 基本上是翻譯的一種,不過翻譯的 往往 都是交予政府機關、學校或銀行的重要文件,包括入籍及移民申請表、入學申請表、稅單、入息證明、婚姻證書等,並且需要認可翻譯公司發出認明書並蓋印,以 證明 i) 該 翻譯公司擁有精通翻譯該兩種語言的能力; ii) 文本上的翻譯是完整和準確。 認證一般由具相關資歷資格的翻譯公司發出方為有效,而相關資歷資格是指該翻譯公司已得到當地政府許可為翻譯認證機構,否則有極大風險文件在遞交後不被為政府機關、學校或銀行接納或駁回,甚至會影響申請紀錄。另外,有極少部分國家只接受其認可的個人發出,申請者有需要在享用服務前自行了解清楚。 現時獲得政府認可具發出認證資歷的翻譯公司為數不多, 斯比翻譯公司 是全亞洲唯一一間翻譯公司受全球150個不同地區及國家接納及認可其認證的權威機構。 斯比翻譯 Spear Translation 閱讀完整內容
留言
張貼留言