發表文章

法律翻譯的技巧

法律翻譯的技巧 法律 翻譯 技巧是旨在意思不變的情況下,把法律條文轉換成另一種語言。 現在越來越多外國公司來到中國,也越來越多中國公司走向世界。國企和外國公司要達成交易,它們都必須聘請 翻譯公司 編制雙語法律文件,以便雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。 翻譯公司 在編制雙語法律文件時會用上法律 翻譯 。 法律 翻譯 就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般 翻譯 沒有多大區別。但是,法律翻譯也有自己特殊的地方。由於法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以 翻譯 容不得半點差錯和馬虎,準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小。同時由於法律語言句式冗長、結構複雜, 翻譯 的難度要比其它都大,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,並理出它們之間的各項邏輯關係。這就是法律 翻譯 的難處。 然而,並不是說譯者理解原文後就譯得出一份好的法律文件,譯者應當具有深厚的譯文功底,他要懂得借用自己掌握的譯文 知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。 理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。 之前說過,法律 翻譯 的第一要求是高 準確性。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,這就要求譯者在 翻譯 法律文件時做到字字準確,句句意思平等, 特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。 法律 翻譯 的第二個標準是通順。譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律 翻譯 就 沒有任何意義。此外,由於法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語,所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。 因為法律語言,不管是英文法律語言還是中文法律語言,都是一種比較難理解的語言。這就要求譯者在平時應該多看一些中文或英文的法律專業書籍,以適應中文或英文的法律語言,並 理解和掌握其中的法律詞彙和短語。此外,一個初學法律翻譯的人還應該虛心求學,向有多年法律翻譯經驗的人請教,讓他們指導自己如何學習法律翻譯,以使自己少走彎路,盡量更快地走到法...

翻譯的陷阱

翻譯的陷阱 不少單詞似是而非, 翻譯 的時候千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如: one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。 Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。 翻譯 例句:I can't believe that he two-timed his devoted wife!我真沒想到,他妻子那麼忠誠,他居然劈腿! In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。 Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。 Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。 Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。 At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。 翻譯 例句:All you will see is a girl you once knew,although she's dressed up to the nines,at sixes and sevens with you。 這個你曾熟知的女孩,儘管盛裝打扮,仍然手足無措。 Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。 Eight-ball是“老實人”,這裡的“八” 和“發”無關。 a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。 Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。 Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“綠手”。 Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角” 無關。 Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。 Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。 Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。 Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。 White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。 White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。 Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Brown sugar是“紅糖”...

Anyway跟Anyways的分別

Anyway跟Anyways的分別 在英國英語裡,一般是不用anyways的,無論正是還是非正式的場合均用anyway: 1)而且,反正; 2)儘管 3)無論(轉換話題,結束談話或回到上一話題時) 4)至少的意思(糾正話題時) anyways用於美國英語中的非正式情況,和anyway有同樣的意思,應避免使用。 另外請參閱: http://speartranslation.blogspot.hk/2012/09/any-others-or-other.html 斯比翻譯 ‧ 香港 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

如何學習英語口語?

圖片
如何學習英語口語? 如何學習英語口語?無論是任何英語學習,都會注重英語口語方面的訓練和提高。鑑於此,英語口語培訓課程也是應運而生。同學們希望通過口語訓練,集中提高自己的口語能力。口語 翻譯 ,是英語口語中要求較高的形式之一。這種高要求特別體現在,口語 翻譯 需要在很短的時間裡迅速對指定的內容作出回應。在進行口譯的過程中,即使你已在事前作了較為充分的準備,有時還是可能遇到意料之外的難題。比如,一些你不懂的詞彙、未及準備的專有名詞等。口語 翻譯 在學習過程中有哪些要點呢?今天,我們一起聊聊這一話題吧。 一、長難句的把握 在口語 翻譯 中,可能會遇到一些長難句,這些句子層次比較多,其中穿插著各種邏輯關係。面對這些長難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關係(並列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時調整語序,把原先包含多層意思的中文複句轉換成符合英語語法習慣的從句。另外,倘若句子實在太複雜,你覺得把握不好,還可以把一個長句轉換成幾句簡單句。 二、專有名詞 專有名詞,或者說專業名詞,是指在某一行業或領域裡運用的詞彙。這類詞彙同學們在日常生活和英語學習中接觸到的機會比較少,即使在相關口語 翻譯 前作了功課,也還是可能會碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對於此類單詞,同學們在平時學習的過程中也沒必要花費太多時間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。 斯比翻譯 ‧ 翻譯公司 http://www.spear.com.hk

日常英語對話翻譯

日常英語對話 翻譯 看得多美國劇集,你會發現在日常英語對話中,有些很簡單的詞組或句子,表達的卻並非字面上的意思。如果理解不到位,往往會鬧出笑話。例如有這麼兩個看似簡單的說法:   1.Tell me about it! (字面意思:快告訴我是怎麼回事!)   2.What else is new? (字面意思:還有什麼新的嗎?) 其實,以上兩句如果放到對話中,所表達的含義會與字面意思有很大不同。那麼,這兩句到底是什麼意思呢?讓我們舉幾個例子:   Tell me about it! A:Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax? 你知道嗎,如果實行改革後的新稅務計劃,富人交納的稅反而會更少? B: Tell me about it! My neighbor is a millionaire, he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.   可不是嗎?我的鄰居是個百萬富翁。他告訴我,他的交稅比例將降低50%。 在這裡,“tell me about it”不是要求對方細說,而是表示一種附和,還帶有驚訝的成分。再比如: A: Under such harsh economic downturns, working class can hardly make ends meet. 經濟下滑這麼厲害,工薪階層快要揭不開鍋了。 B: Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.   可不是嗎?光我們家被解僱的就有兩人,我還不知道這個月怎麼付房子的銀行貸款呢。   What else is new? A:Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?   嘿,你聽說了嗎?新州長要減少教育經費...

外交口譯最高境界

圖片
外交口譯最高境界 轉載 作為一名外交部翻譯,張梅曾多次擔任胡錦濤主席、溫家寶總理與日本前首相小泉純一郎、安倍晉三在多邊場合會晤時的 翻譯 。同時,她也是目前唯一一位為國家高級領導人做日語 翻譯 的女性。昨日上午,“日本文化週”系列活動中的日語 翻譯 技巧講座由張梅主講。有機會能與國家領導人身邊的翻譯近距離接觸,學日語的學生當然不會放過!容納幾百人的會議廳,坐滿了來自長春市各高校日語系的學生。張梅風趣的語言,生動的事例,深深地吸引著台下的學生。 超負荷 翻譯 讓人難忘 “其實作為外交 翻譯 ,不僅僅需要有較強的 翻譯 技巧,同時對身體素質也有很高的'要求'!”張梅在講座中談到,2005年,她陪同國家領導人參加的與日本的戰略對話,是她最難忘的​​一次經歷。 短短2天裡,領導人共經歷了長達15個小時的對話,她一直全程陪同。另外,在正式的會談之外,她也絲毫不能放鬆。那時,她整個人的神經都是緊繃著的。 “回到家後,我馬上就癱在了床上,眼淚不由自主地流了下來”,張梅笑著說,外交 翻譯 ,真的需要很好的身體素質。 翻譯 最高境界是透明 談到 翻譯 技巧,張梅給大家講述了自己的一次經歷。一次溫總理見日方的一個政要,一句成語“水到渠成”脫口而成,而她一時想不出這個成語該怎麼 翻譯 ,但總理的意思又必須轉達。面對這樣的情況,她用類似的話把這個成語給翻譯了出來,結果效果也不錯。 張梅說,像“欲窮千里目,更上一層樓”等詩句很難找到翻譯樣本,這時就可以用自己的話把大概的意思解答出來,這也是一種技巧。另外,在對外翻譯的時候,技巧與語調很重要,但有一點也不能忽視,就是在翻譯的同時,不能被翻譯對象的語速影響。 “其實 翻譯 的最高境界就是'透明'!”張梅引用一位前輩的話說, 翻譯 一定要順暢,讓雙方的溝通暢通無比。 講座完畢,一名同學問什麼時間到日本留學好。張梅認為,大學是一個非常重要的環節,如果大學階段留學,就會在大學生涯中存在一種缺少。工作一階段後再留學,能夠有更加深刻的感受。 張梅簡歷1996年畢業於北京大學東語係日本語言文化專業。 1999年至2000年在日本留學。 2004年調入外交部亞洲司日本處,任二秘,主要負責調研和 翻譯 工作。曾擔任日本前首相安倍晉三訪華、溫家寶總理訪日時的主翻,並多次擔任胡錦濤主席、溫...

新聞翻譯技巧

新聞翻譯技巧 無論 翻譯 的是突發新聞還是評論文章,標題總是最重要的。報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚的一疊;現今網上新聞更是花多眼亂,不知選哪個新閒來看,人們久而久之養成了瀏覽標題的習慣。 翻譯 標題跟新聞記者寫新聞標題一樣,絕不能掉以輕心。 總括說來,英語新聞標題有如下一些特點: 1. 押韻,包括頭韻與尾韻 比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。 2. 妙用成語、諺語 比如: (1)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords 將英文諺語swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,寫出關貿大會上各國代表為農業補貼問題而發生的激烈爭吵。 (2)Desperate Need,Desperate Deed 寫索馬里飢荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,採取非常措施(desperate deed),大量的給予援助。糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便有餘糧最後落入饑民口中。看到這個標題,人們馬上會聯想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了鼓動性與感召力。 (3)Crying over Spilt Milk。  借用It's no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統一之初,西德農產品失去市場的局面。 3. 翻譯 運用相關語 一語相關也是英語報刊雜誌標題常用的一種修辭手法。 比如: (1)A shock of hair 介紹了一種用脈衝電擊療法治療禿髮的醫學新發明。這兒shock就是個相關語,一個意思是電擊,指治療方法,另一個意思是一束(頭髮),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈衝電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭髮的神奇療效。 (2)Smokescreen。 這是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據不足。書評的標題也是一語雙關。既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。 欲看更多請到 http://...