如何翻譯文言文
如何翻譯文言文 一. 基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應 翻譯 ,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。 直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。 意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。 其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種 翻譯 方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。 “留”,就是保留。 凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等, 翻譯 時可保留不變。 “刪”,就是刪除。 刪掉無須譯出的文言虛詞。 比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。 “者也”是語尾助詞,不譯。 “補”,就是增補。 (1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。 注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。 用現代詞彙替換古代詞彙。 如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。 “調”就是調整。 把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。 主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。 在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。 如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。 古文 翻譯 口訣 : 古文 翻譯 ,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,蒐集信息;由段到句,從句到詞; 全都理解,連貫一起。 對待難句,則需心細;照顧前文,聯繫後句;仔細斟酌,揣摩語氣;力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。 人名地名,不必 翻譯 ,人身稱謂,依照貫例, "吾""餘"為我,"爾""汝"為你。 省略倒裝,都有規律。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 譯完之後,還須仔細,逐...